Станислав ЛИ
Мои стихи на узбекском языке.
Город Ташкент.
Станислав Чандинович Ли: «Нам не дано познать силу дующего божественного ветра. "
Станислав Чандинович Ли (1959) - поэт и переводчик из Казахстана. Действуя в пределах русской цивилизации, Ли является одновременно ценным поэтом русского языка, значимым переводчиком и антологом древней, средневековой и современной корейской поэзии и динамичным участником современной литературной сцены Казахстана.
Классик современной русской литературы Анатолий Ким по случаю поэзии Станислава Ли написал следующее: «На востоке стихи не пишутся закатанными рукавами; восточный поэт не работает над стихом в поте своей ф туз, не смазывает стих по стиху с машинным маслом, нет, он пропускает сквозь руки тонны церемониальной руды, всего одно слово работает. Там, где солнце встает раньше, чем в других странах, стих украшают именно те нежные, бледные краски, из которых еще не возникла тяжелая, космическая, черная тьма прошлой ночи, и в которых все яркие и сильные краски день грядущий тоже сгустился. Сотворению восточного, дальневосточного стиха, рождающего в нашем мире все те поэтические формы, предшествует неуловимое и неумолимое возросление, спутник того вздоха поэта при первом возбужденном взгляде в небо нового дня. Вот почему песни на востоке такие короткие.
Эксклюзивное интервью с поэтом, переводчиком и художником из Казахстана
Валентина Новкович: Поэты Велимир Хлебников и Дмитрий Петровский 1918 лет назад написали «Декларацию художников», в которой поэты должны путешествовать и петь. Согласны ли вы с таким отношением, какова, на ваш взгляд, роль поэтов в современном обществе?
Станислав Ли: Нет, не согласен. Поэт никому ничего не должен и не должен делать того, что от него ждут. Он поет о красоте мира и благодарит Бога. В мире много поэтов, некоторые из них умеют путешествовать и петь. Каждому свое. Ролью поэта в современном мире пренебрегают, хотя дети учат стихи в школе. Это подтверждает, что они, в конце концов, нужны обществу. Каждый образованный человек знает, кто Поэт, что Поэзия.
Валентина Новкович: Поэтами рождаются или создаются?
Станислав Ли: Поэтами рождаются, никто не может научиться писать истинные стихи.
Валентина Новкович: Кто из известных поэтов соответствует вашей чуткости.
Станислав Ли: Для меня это Макуо Басё и Исикава Такубоку, великие японские поэты.
Валентина Новкович: Когда появилось желание превратить чувства и мысли в стихи?
Станислав Ли: Это произошло очень рано в возрасте от девяти до десяти лет. Но, я не могу объяснить это желание даже сегодня.
Валентина Новкович: Могут ли родители пробудить у ребенка любовь к поэзии?
Станислав Ли: Прямо нет. Но, если в доме воспитан культ чтения стихов, думаю, им может быть интересно.
Валентина Новкович: Нужно ли сохранять детское взгляд на мир, чтобы писать?
Станислав Ли: Сложно, но да. Это необходимость.
Валентина Новкович: Какие темы были вам интересны двадцать лет назад, а какие сейчас?
Станислав Ли: Темы всегда одни и те же Жизнь, смерть. Кто я такой? Куда и зачем я иду?
Валентина Новкович: Что дает нам ответы на волнующие нас вопросы, эмпирически или мир поэзии?
Станислав Ли: Один, и другой. Нас нынче затопило информацией, интересное время.
Валентина Новкович: Как вы думаете, чего боялся Хаксли и чего боялся Замджатин?
Станислав Ли: Мне трудно ответить на этот вопрос.
Валентина Новкович: Кому предназначена ваша работа: интеллектуальной элите или простому человеку?
Станислав Ли: Всем, кто является истинными любителями поэзии.
Валентина Новкович: Иосиф Бродский писал: «Истинный идеал подобен линии горизонта, он недостижим. " Согласны ли вы с его словами и каков ваш идеал?
Станислав Ли: Согласен с ним, Недостижимое прекрасно, Поэзия живет этим! Мой идеал - идеальная компания.
Валентина Новкович: Андрей Тарковский сказал: "Мне кажется, что драматизм нашего времени состоит в том, что мы находимся на распутье, в конфликте духовного и материального". В чем, на ваш взгляд, драматизм нашего времени, если таковой есть?
Станислав Ли: Перекресток всегда будет, в большей или меньшей степени. Мир меняется, нам не дано познать силу божественного ветра. Бывали и похуже времена. Мир эволюционирует, куда он нас занесёт? Надеюсь на что-то лучшее.
к жизни, его окружение с минимумом лексиконов. В последнее время во всем мире много интереса к хайку, но его колыбелью является Япония и мы постоянно смотрим на нее как на образец для подражания в жанре. Правда в том, что она должна останавливаться в длительности одного дыхания, тем дольше она проза. Валентина Новкович: Леонардо да Винчи говорил: «Живопись — это поэзия, которую можно увидеть, а поэзия — это живопись, которую можно услышать. "А как Вы считаете, учитывая, что Вы и поэт, и художник?
Станислав Ли: Вот что я тоже читаю, переводя средневековые стихи, но не думаю, что поэзия это только то, это гораздо больше.
Валентина Новкович: Без чего нельзя жить.
Станислав Ли : без вдохновения
Текст и перевод: Валентина Новкович.
СТАНИСЛАВ ЛИ: «НЕТ ПРЕДЕЛА СОВЕРШЕНСТВУ!»
Станислав Чандинович Ли – поэт, художник, драматург и переводчик. Его таланты многогранны и перетекают один в другой. Изюминка его творчества – создание стихов в стиле хокку. К настоящему моменту он может гордиться своим богатым творческим багажом – более десятью поэтическими сборниками.
ПОЭЗИЯ С ДЕТСТВА
Станислав Ли родился в 1959 году, в Казахстане, в городе Астана. Сейчас проживает в городе Алматы. Родители были родом из Приморского края, но семья была депортирована. Он всем сердцем любит свою Родину, и не желает другой. Увидеть Приморье не мечтает, считает себя на своем месте.
Среди родственников Станислава не было людей, которые бы писали стихи и как-то творчески себя проявляли. Скорее, родные тяготеют к науке. Так что, он первый в своем роде. Вспоминая свое детство, отмечает скромный быт, простое жилище и неуемную фантазию, которая спасала от серости окружающей жизни.
- Помню себя мальчиком лет пяти. Унылое жилище, вьюга за окном, под ногами камышовая циновка и рассказы бабушки, в которых столько манящего и загадочного. Бабушка достает корейские карты хато, и они у меня на глазах оживают ярким пятном в повседневности. Это были особенные карты, они были изготовлены рукой художника и в них была вложена душа. Картинки природы дорисовывало мое воображение, с которым я, видимо, уже родился! – вспоминает Станислав Чандинович.
Будучи школьником, запомнил памятный случай: одноклассник хвастался письмом из детской газеты «Пионерская правда», его творчество оценили и предложили писать рассказы дальше. Благодаря поддержке товарища, Станислав тоже решил попытать удачу и отправить свои первые стихи в тоже издание. Стихотворения были слабыми, их не опубликовали, но тоже прислали ободряющее письмо. Станислав Ли начал задумываться о том, чтобы стать поэтом лет в 8 – 9, тогда же и стали рождаться первые робкие строчки. Говорит, что чтение произведений А.С. Пушкина сподвигло на это.
Станислав не учился на поэта, уверяет, что это невозможно – стихотворцами не становятся, а рождаются. Считает, что воспитать в ребенке любителя поэзии так же нереально, но можно подтолкнуть к этому юную душу, культивируя в семье чтение. В итоге, Станислав Ли, выбирая свой жизненный путь, стал переводчиком, окончив Алма-Атинский технологический институт.
Данная профессия в будущем тесно переплелась с даром поэтического слова и очень помогла в общем становлении личности.
ГРАНИ ТАЛАНТА
С тех пор утекло много воды. Станислава Ли широко знают в мире. Его стихи были опубликованы в журналах: «Простор», «Московский вестник», «Москва», «Юность», «Братина», «Лампа и дымоход», «Азия» (Южная Корея), Корейская литература» (США), а также включены в антологию «Современное русское зарубежье». Он переводит древнюю, средневековую и современную корейскую поэзию, знакомя читателей с краткостью и красотой. Является участником Всемирного фестиваля поэзии, проходившем в Сеуле в 2005 году. Его творения были переведены на целый ряд языков: корейский, английский, сербский, польский, румынский, македонский и другие. А еще, является победителем Московского Международного фестиваля «Золотое перо» и лауреатом премии «Ариран».
Станислав не только поэт, но и художник. На его счету участие в коллективных, республиканских и международных выставок. В 2002 году состоялась и персональная выставка - «Дзенские акварели». Его работы находятся в музее эмиграции города Инчон Республики Корея и в частных коллекциях любителей живописи Японии, США, Южной Кореи, и других стран мира.
На его стихи сложены песни. «Каратальский вальс», «С одинокой вершины холма», «Твою ладонь держу в своей» - созданы в союзе с Мирьяной Маринкович.
Может смело назвать себя еще и драматургом, ибо написал пьесу для театра.
Совместная работа с И Ын Кеном и Ким Хен Тхеком помогла создать ряд интересных переводов стихов современного корейского поэта Ко Ына и открыть читателю «Антологию корейской классической поэзии».
Сборник рассказов «Заметки на полях рисового зернышка» показывают еще одну грань его множественных талантов. В коротких, емких рассказах и трехстрочных стихах звучат его воспоминания о прошлом, короткие истории, похожие на сказки. Не даром Станислав Чандинович – знаток корейской истории. Здесь и мудрые сказки бабушки, и память о любимом учителю и огромная любовь к корейскому народу.
Помимо прочего, Станислав Ли – мастер восточных единоборств. На вопрос, в чем он наиболее выражает свою душу, отвечает: «я не могу ответить на этот вопрос. Я обладаю от природы разными дарованиями и не могу сказать, в чем особенно силен. Знаю только одно – совершенству нет предела!»
РИСУЯ СЛОВОМ
За долгие годы Станислав Ли написал не менее тысячи хокку. Точного количества не знает – не считал. Уверяет, что каждое новое трехстишие, как вспышка, озарение – «Бог дает». Говорит, что спустя время не перечитывает свои творения, всегда стремится к новому. Он попал в список 115 лучших поэтов России.
На вопрос, почему увлекся именно жанром хокку (хайку), говорит, что много читал таких стихотворений, написанных другими авторами. Среди них Мацуо Басе, Джоса Бусон, Исикава Такубоку и Масаока Шики.
- Иногда утром встану, меня озарило, и вот плод какой-то внутренней работы вылился в слова. Я даже не знаю порой, откуда они, и конечно, не могу планировать свое творчество. О вдохновении ничего не могу сказать. Но без него ничего не создашь! – рассказывает поэт.
К сожалению, у поэта-хоккуиста нет учеников. Поэзия хайку специфична, мимолетна, как бег времени. Не многие понимают этот особый стиль. Ведь это умение увидеть, уловить, разглядеть в суете жизни тонкую полоску рассвета, или яркие краски заката, по-иному расслышать щебет птицы или замереть перед красотой гор, лесов, степей. Станиславу Ли помогает еще и тот факт, что он художник. Не каждому дано создать короткие стихотворения, выразив в паре строчек что-то важное, щемящее до боли. Считается, что не многие европейцы способны написать хокку, а у представителей востока это получается гораздо лучше.
- Поэт никому ничего не должен и не должен делать того, чего от него ждут. Он поет о красоте мира и благодарит Бога. Ролью поэта в современном мире пренебрегают, хотя дети учат стихи в школе. Это подтверждает, что они, в конце концов, нужны обществу. Каждый образованный человек знает, кто такой Поэт и что такое Поэзия! – делится мыслями Станислав Чандинович.
Для того, чтобы писать хорошие стихи, нужно сохранять все детскость восприятия, чутко смотреть на мир, природу – в этом уверен поэт. Самые главные темы по его мнению – жизнь, смерть, поиск ответов на философские вопросы: «кто я такой?», «куда и зачем я иду?».
Избранные стихи автора можно прочитать в книге «У края небес» и в сборнике «Флейта дождя», вышедшем в Москве в 2013 году – его рекомендуют для изучения в школах и ВУЗах России. В целом, за плодотворную творческую жизнь поэт выпустил более 10 сборников.
Хайку переведены на более чем 20 мировых языков.
За Нобелевской премией в области литературы Станислав Ли не гонится. Сейчас пишет меньше, больше читает и обращается к философии. Поэтам-современникам, да и просто творческим людям советует идти в ногу со временем, выкладывать творения в интернет, чтобы популяризировать. Это в свое время принесло автору свои плоды. Также не гонится за гонорарами, просто живет и созерцает прекрасное вокруг себя.
ХОККУ СТАНИСЛАВА ЛИ
В квадрат окна,
Смотрит вселенная звезд…
Такое любопытство!
В горах ручей,
Не умолкая шепчет,
Слова из воды!..
Я совсем забыл,
Что люди умирают…
Сыплет тихо снег!
Жизнь быстротечна, -
Говорит мне приятель,
Будто не знаю…
Лето кружится
На крыльях стрекозы…
О, беспечность!
В роще бамбука,
Кисть достал и шорох
Листьев рисую…
Галина СИЛИНА