ЛИ Орён
Биография
Ли Орён (кор. 이어령, р. 15 января 1934 в г. Асане провинции Южная Чхунчхон) - корейский педагог, романист и писатель, политик и литературный критик. Псевдоним — Нынсо (凌宵).
В 1952 году закончил старшую школу Пуё в провинции Чхунчхон-Намдо. В 1956 году закончил бакалавриат в Сеульском Университете по специальности Родная литература. В 1960 году стал кандидатом филологических наук в Сеульском университете; в 1987 году получил докторскую степень в Университете Тангук. Работал в школе учителем старших классов, преподавал в таких престижных университетах, как Сеульский госуниверситет и университет Тангук, с 1967 года более 20 лет занимал должность профессора гуманитарного факультета в женском университета в женском университете Ихва и по сей день продолжает свою научно-педагогическую деятельность. Будучи газетным обозревателем и преподавателем в университете, по совместительству он также был министром Министерства культуры в период с 3 января 1990 по 19 декабря 1991 года.
Родители — И Бёнсын (отец), Вон Ёнсук (мать).
Женат, супруга — Кан Инсук.
Дети: И Мина (дочь), И Сынму (старший сын), И Канму (младший сын).
Исповедует протестантизм.
Библиография
Романы:
«Сезон красного дерева»
«Усы генерала»
Собрания сочинений:
«Киви»
«Призрачные ноги»
Эссе:
"В тех краях, на тех ветрах" - читать в Библиотеке
Публикации за рубежом:
«Японцы склонные к сокращению» (縮み」志向の日本人) — стала бестселлером в Японии, до сих пор переиздается.
*****
Экс-министр культуры, писатель Ли Орён скончался в возрасте 89 лет
2 марта 2022 • 308 просм. • Литература • Ли Орён
Бывший министр культуры Ли О Ён, один из самых уважаемых литературных критиков и писателей Южной Кореи, скончался 26 февраля 2022 г. от рака в возрасте 89 лет.
Ли, родился 15 января 1934 г., в г. Асан провинции Чхунчхон-Намдо, был первым министром культуры страны в 1990-1991 годах при администрации Но Тэ У.
Благодаря своим различным литературным произведениям он пользовался уважением как один из самых выдающихся «интеллектуалов этой эпохи» в Южной Корее.
В 1956 году Ли вызвал переполох в кругу литературных критиков, когда раскритиковал писателей-ветеранов за их авторитаризм в своей культовой статье под названием «Уничтожение идола», опубликованной в газете Hankook Ilbo.
Ли, выпускник Сеульского национального университета, работал автором передовиц в нескольких газетах в период с 1960 по 1972 год.
Он также преподавал корейскую литературу в Женском университете Ихва в Сеуле и стал почетным профессором в 2011 году.
Будучи министром культуры, Ли заложил основу для развития культурной политики страны, возглавив четыре ключевых проекта, включая создание Национального института корейского языка.
С 2017 года он дважды перенес операцию по поводу рака, но позже отказался от противоракового лечения, чтобы вместо этого сосредоточиться на завершении своих писательских проектов.
В октябре 2021 года Ли был награжден орденом «За заслуги перед культурой» за вклад в развитие литературы страны.
У него остались жена Кан Ин Сук, литературный критик, и двое сыновей.
(Yonhap)
Источник: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20220226000072
____
Незнакомому другу
Вы помните песню о попугае? Её сочинил государь Хындок во времена государства Объединенное Силла . Сегодня мы имеем о ней лишь общее представление. Это история о попугае, который умер в муках, пытаясь заклевать «своего врага», каждый раз появлявшегося перед ним в медном зеркале.
Критикуя Корею, я испытываю ту же боль, те же страдания, что и попугай, в одиночестве сражавшийся со своим отражением. А знаете ли вы, как дикие звери залечивают свои раны? Они скрываются от всех и в одиночестве зализывают их языком. Какая же нужна сила воли, чтобы не бояться самому дотронуться до кровоточащей раны! Именно такая сила воли нужна и нам, чтобы увидеть раны Кореи.
И с тем же чувством злости и гнева, которое испытывает, зализывая раны, дикое животное, мы должны оглянуться и посмотреть на прошлое Кореи. Давайте оставим лицемерие, тщеславие или самоутешение на туалетном столике женщины и останемся лицом к лицу с нашей болью. Мы не должны скрывать свои раны, какими бы ужасными и безобразными они не были.
В своей книге я попытался нарисовать портрет Кореи. Из-за моей молодости и неопытности он где-то получился еще страшнее, чем есть на самом деле. В нем довольно много грубых мазков и мрачных красок, что не может не терзать душу.
Увидев этот портрет, не упрекайте меня слишком сильно. Не очень сердитесь за то, что я не смог нарисовать образ здоровой, прекрасной, светлой Кореи. Вы должны понять — чем больше любовь, тем больше отчаяние, и чем сильнее самолюбие, тем сильнее самоотвращение. Моя цель состояла не в том, чтобы показать Корею с негативной стороны, я хотел увидеть её глазами того попугая из песни государя Хындока и глазами раненого дикого зверя.
У меня нет мысли настаивать на том, что моё мнение единственно правильное. Я хочу ясно сказать, что просто не мог быть равнодушным к моим многочисленным соседям, у которых такой же желтый цвет кожи и такая же фамилия как у меня.
Я не отрицаю, что наше развитие происходит только в условиях ночи, бури и суровых испытаний. Поэтому, прежде всего, должна быть боль и должно быть ощущение боли — как раз всё то, что составляет содержание моей книги.
Я буду писать и дальше, чтобы в будущем не было нужды оправдываться.
Основу моей книги «В тех краях, на тех ветрах» составили статьи, опубликованные в газете с 12 августа по 24 октября 1962 года. Так как для написания статей было не так много времени, в них немало недостатков, тем не менее, я включил их в книгу почти без изменений. Согласитесь, что иногда в словах пьяного человека правды гораздо больше, чем в речах трезвого.
Декабрь 1962 года И О Рён
Источник: Ли Орён. В тех краях, на тех ветрах
Отзывы на книгу "В тех краях, на тех ветрах"
Ли Орён «В тех краях, на тех ветрах»: взгляд первокурсницы
Рецензия студентки 1 курса Елизаветы Протковой на книгу Ли Орён «В тех краях, на тех ветрах».
19 марта 2019 г.
Впервые я начала читать эту книгу год назад, когда вопрос о выборе специальности стоял как никогда животрепещуще. Мне хотелось заниматься Востоком в целом, и необходимость выбрать страну специализации сокрушала, но делать было нечего. По некоторым причинам мой выбор склонялся в сторону Кореи, и для того, чтобы убедиться, что этот регион мне действительно будет интересен, я стала читать книги о культуре народа «Страны Утренней Свежести». Тогда-то мне и попало в руки произведение Ли О Рёна.
Не могу сказать, что оно внесло ясность в мои мысли – скорее, сильнее запутало. Поразительная честность, с которой писатель говорил о своей Родине, шокировала меня, и я, дочитав лишь до половины, решила оставить «В тех краях, на тех ветрах» до лучших времен, при этом серьёзно задумавшись, а надо ли оно мне вообще.
Как оказалось, надо.
И на первом курсе кореистики я открыла эту книгу снова.
Как я уже сказала, первое, что бросается в глаза при прочтении – это честность Ли О Рёна и то сожаление, с которым он «линчует» общество Кореи. Ещё в Лицее моя преподавательница по русскому любила говорить, что: «патриотизм – это мера стыда за свою страну». Читая «В тех краях, на тех ветрах», я думала, что Ли О Рён, на самом деле, большой патриот и очень любит Корею, потому и критикует её, желая хоть как-то ей помочь. С присущей своему народу силой писатель сокрушается о состоянии своей страны, но делает это с сыновьей нежностью, что добавляет трогательности тексту.
Второе, что невозможно пропустить в этом произведении – это начитанность и образованность автора. Знания о культуре, истории и фольклоре других стран позволяют ему лучше проиллюстрировать тот или иной феномен, присущий культуре Кореи, делая его ярче на контрасте.
И третье, что я хотела бы отметить – красота слога. Возможно, это стоит отнести к заслугам переводчика, но читать книгу было легко и приятно, что очень радует после огромного количества учебников по истории и научных текстов.
Итак, что же я думаю о корейцах после прочтения этой книги? Невозможно скрыть, они вызывают во мне сложные чувства. Не могу сказать, что книга сняла с меня розовые очки или зарядила любовью к Корее на оставшиеся пять лет обучения в университете, но она, определённо, многое прояснила для меня.
Когда мы сидим на лекциях по «Истории Кореи», то и дело кто-нибудь поднимает руку и спрашивает: «а где логика?», на что наша преподавательница, Наталья Алексеевна Чеснокова, только пожимает плечами и разводит руками. «Логика всегда где-то рядом» - её любимый ответ на подобные вопросы, из-за которого не знаешь, то ли смеяться, то ли плакать. В Китае всё циклично, в Японии – логично настолько, что даже предсказуемо, а читая историю Кореи, думаешь, кто вообще мог бы до такого додуматься.
Послать армию в тыл, ущемив права военных? Легко!
Спорить о ритуале, когда в стране разруха и голод? А что, бывает по-другому?
Вольно или невольно возникает много вопросов о Корее и корейцах. Книга Ли О Рёна даёт прекрасные ответы. У корейского народа на первом месте стоит не голый расчёт, не практичность, а эмоциональная составляющая. Эти люди очень душевные и сентиментальные: им не кажется странным, что Тхэджо делает наследником своего младшего сына просто потому, что мать этого мальчика – его любимая жена. Поступать, как «велит сердце» - для них нормально, и собственные моральные проблемы кажутся им более важными, чем амбиции о завоевании мира.
Да, корейцы совсем не воинственные. Когда я думаю о китайцах, мне легко представить бравых воинов, сражающихся с «варварами». Когда я думаю о японцах, первыми на ум приходят самураи, без промедления убивающие врагов. Представить же корейца верхом на лошади, да ещё и в доспехах, практически невозможно – хвараны и те, лучше представляются танцующими у водопада, чем сражающимися на поле брани.
Это не значит, что корейцы мягкотелые и бесхребетные – вспомнить хотя бы, как отчаянно сражались крестьяне с монголами или японцами по время Имджинской войны. Просто корейцы очень мирный народ. Со времён Трёх Королевств на территории Корейского полуострова ни у кого и мысли не возникало о масштабных завоеваниях, и даже в локальных конфликтах корейцы могут только сотрясать воздух словами и бесцельно махать кулаками, так и не дотягиваясь до оппонента.
Может, подобная «миролюбивость» стала следствием географического положения Кореи: весь её мир состоял из Китая да Японии, и «скалить зубы» там было попросту не на кого. Маленькая Корея всегда была заложницей своего полуострова: бежать ей с него было некуда, поэтому она могла либо приспособиться к своим могучим соседям, либо погибнуть. И корейцы избрали первый вариант.
С какой-то стороны, в этом плане мне ближе Япония. Я всегда восхищалась волевыми и сильными людьми, чьи действия продиктованы холодным расчётом и рациональностью. Невероятные японские дворцы, стремившиеся обогнать китайские по красоте и масштабу, впечатляют меня, как и старинные постройки, сохранившиеся ещё с первых веков. Когда я думаю о том, что в Корее в давние времена всё было такое же невероятно красивое – мне становится грустно. Ещё грустнее мне становится, когда я думаю, что японцы приложили руку к тому, что в Корее ничего не осталось в то время, как у них самих всё стоит и развлекает туристов.
Какими бы прогрессивными и рациональными не были японцы, корейцам легче сопереживать и симпатизировать именно из-за их мягкости.
Так же, неожиданно для себя, во время прочтения я осознала схожесть русского народа и корейского. Несчастный корейский крестьянин навевает воспоминания о русской деревне, где люди тоже жили в голоде, холоде и несчастье. Заунывные песни корейских женщин в чём-то передают пессимистичный взгляд на мир русского человека, а пассивность – долгое время удерживала оба народа от борьбы за свои права. Так может, это одна из причин, почему, в общем и целом, Корея нам близка?
Чем Корея точно отличается, так это отсутствием индивидуализма. Сложно сказать, хорошо это или плохо: с одной стороны, корейский народ – невероятная сила, сообща они могут добиться потрясающих результатов (например, экономического чуда), но с другой стороны, из-за отсутствия личности и границ индивидуальности, всё выносится на обозрение и обсуждение общественности, и это давит.
В общем и целом, мне понравилось произведение Ли О Рёна, я получила наслаждение от прочтения и узнала много нового о корейцах. Но я бы не советовала читать это людям, которые только начинают интересоваться Кореей, поскольку без знания истории и традиций региона многое останется непонятным и только сильнее запутает.
Текст: Елизавета Проткова, студентка 1 курса корейского направления Школы востоковедения НИУ ВШЭ
19 декабря 2015 г. 17:01
Начиная читать «В тех краях, на тех ветрах», я преследовала цель сравнить взгляд на корейский народ Ли Орена (корейца, непосредственно связанного с этим народом и их культурой) и Олега Кирьянова (иностранца, проживающего в Корее; автора книги "Наблюдая за корейцами. Страна утренней свежести" ).
В книги Олега Кирьянова характер корейцев изображен весьма многогранным, что мне понравилось и заставило еще больше заинтересоваться этой нацией. Когда же я взялась за сборник статей Ли Орена, первое, с чем я столкнулось были неприязнь к автору и отторжение. Многие аргументы казались мне притянутыми за уши, постоянное сравнение с европейцами и воспевание их просто раздражало. Автор выставлял корейцев нерациональными слабаками, способными только плакать. А эпизод, представленный в начале книги о старой паре на дороге, вызвал у меня отвращение к Ли Орену.
Дочитывая первую половину книги, я уже набрасывала план разгромного отзыва. Но начиная со второй половины, взгляды и суждения автора стали другими. Уменьшилось количество сравнений с Европой. Практически сошла на нет жалось автора к своему народу. Именно во второй части перед читателем начинает раскрываться многогранность характера корейцев и их традиций. Здесь уже нет такой мысли (которая просматривается в первой части), что «мы так делаем, потому что судьба у нас такая несчастная, и она нас вынудила». «Мы такие, какие есть» - вот главная мысль второй половины книги.
Если в начале я была разочарована книгой, то к концу ее прочтения уже в нее влюбилась. Книга (а точнее сборник статей), безусловно, интересная. Я многое узнала из нее. Самое любопытное, кроме знакомства с культурой и традициями корейцев, было наблюдение, как меняется взгляд автора, его мнение о своем народе. В интервью «Спустя 40 лет после выходы книги» Ли Орен говорит, что в некоторых своих суждениях он был неправ или слишком категоричен и опровергает сказанное ранее.
Книгу лучше читать уже имея какое-то представление о Корее, ее истории и народе.
1 февраля 2014 г. 18:51
Книга написана автором в 60-х годах 20-го века и рассказывает об истоках самобытности характера корейцев. Автор достаточно категоричен в оценках при сравнении западной и восточной культуры не в пользу европейской и американской, но приходится признать, что в некоторых выводах он прав. Все представленные сведения о быте и традициях корейцев очень интересны, хотя ряд из них устарели и "канули в лету", потому что за 50 лет Корея превратилась из нищей, голодной и малограмотной в одну из богатых и развитых стран мира. Я бы советовала читать эту книгу тем, кто уже имеет представление о восточной культуре и о Корее в частности, чтобы критически подходить к описываемым в книге фактам.
Владислав Watchdog , спасибо за книгу!:)