Учебники корейского языка до революции и советские
Учебники по корейскому языку, изданные в России в XIX в.
Царские власти тщательно следили за изданием учебников, разговорников, словарей, хрестоматий на корейском языке. Одной из первых стала книга православного миссионера В.Пьянкова «Корейская азбука. В пользу корейских школ Южно-Уссурийского края». СПб., 1874.
В 1872 г. М.П.Пуцилло подготовил к печати словарь, содержащий несколько тыс.слов в корейском написании, в русской транскрипции и с русским переводом. Это был первый в Европе переводной иностранно-корейский словарь живого корейского языка.
Накануне Русско-японской войны 1904-1905 гг. в связи с ростом интереса к Корее появились разговорники, многоязычные переводчики, военные словари. Среди них следует отметить работу А.В. Старчевского «Наши соседи. Справочная книжка. Пограничный переводчик» (По нашей южной, азиатской границе). СПб., 1890. Она содержит 1-е изложение корейской грамматики на русском языке и словарь, в котором тематически расположены наиболее употребляемые термины. Позже он издал ещё два разговорника.
Основоположником корейского языкознания и первым заведующим кафедрой корейского языка в России является проф. Г.В. Подставин (1875-1924), возглавлявший корейско-китайское отделение Восточного института во Владивостоке. Он выпустил большое количество учебных пособий по корейскому языку, первым в российском и мировом корееведении разработал методику преподавания корейского языка, сформулировав в своих программах в сжатом виде важнейшие теоретические положения, касающиеся корейской грамматики, фонетики и письменности, а также развития и строя корейского языка.
Казань со второй половины XIX века также стала одним из основных востоковедных центров России, здесь был организован теологический семинарий для выходцев из стран Азии и учительская семинария, где обучали корейцев. Молодые корейцы-семинаристы, принявшие православие и русские имена, вошли в историю как соавторы и составители словарей, разговорников и практических пособий для обучения русскому языку детей корейских переселенцев. Они были изданы в Казани и напечатаны в типографии В.М.Ключникова в 1902-1904 гг. После поражения России в войне с Японией наступает временное затишье в издании учебников и книг по корейскому языку. Новый этап наступает после установления советской власти на Дальнем Востоке в связи с советизацией корейских школ.
Учебники по корейскому языку, изданные на советском Дальнем Востоке.
В одном из первых постановлений Наркомпроса О школах национальных меньшинств» от 31 октября 1918 г. провозглашалось: «Все национальности, населяющие РСФСР, пользуются правом организации обучения на своем родном языке на обеих ступенях единой трудовой школы и в высшей школе».
Острым оставался вопрос обеспеченности корейских школ учебными программами, методическими разработками, учебниками, букварями, книгами для чтения. При поддержке ДальОНО к середине 20-х годов была издана самая необходимая литература: корейский букварь, 1-я и 2-я книги после букваря, методический сборник «Новым путем».
В 1933 году на корейском языке были выпущены 18 стабильных и 13 нестабильных учебников, а в 1934 г. – 37 стабильных учебников, таким образом, незадолго до депортации для корейских школ всех ступеней были подготовлены переводные издания всех основных учебников и пособий, использовавшихся в русскоязычных учебных заведениях. Группа молодых российских корейцев оказалась вовлеченной в составление букварей, учебников, книг для чтения по корейскому языку, среди которых особо следует выделить двух авторов: О Чан Хвана и Ге Бонг У. Имя О Чан Хвана в числе соавторов учебников корейского языка с конца 1920-х гг. Он стал автором учебника корейской грамматики, опубликованной в 1930 г. в Хабаровске.
В конце 1920-х – нач.30-х гг намечалась коренная реформа корейской письменности в рамках широкомасштабной компании по латинизации «без- и младописьменных народов СССР». План по коренной переделке корейской письменности предусматривал резкое уменьшение употребления китайских иероглифов, замену оставшихся китайских иероглифов соответствующими корейскими словами и понятиями (кореизация языка») и выработку латинского алфавита. В 1932 г. в Москве был отпечатан тиражом 10 тыс. экз. «Латинизированный корейский букварь» О Семука. Вялые попытки латинизации продолжались вплоть до депортации 1937 г., но они не имели никаких результатов.
Учебники корейского языка, изданные после депортации корейцев (1940-1960 гг).
Образование депортированных корейцев на родном языке и обучение корейскому языку в Казахстане и Узбекистане были отменены решением партии и правительства о ликвидации корейских классов и школ. Однако в 1930-1940 гг. преподавание корейского языка практиковалось почти во всех школах со значительным удельным весом учащихся корейской национальности. В тот период этому способствовали такие благоприятные условия, как сохранение компактных ареалов сельского корейского населения, наличие преподавательских кадров, учебников и иной литературы на корейском языке. Однако положение ухудшилось к середине 1950-х годов, когда уроки корейского языка стали постепенно исчезать из школ Казахстана. Доминирование русского языка во всех сферах жизни в Советском Союзе становилось бесспорным, и поэтому «русификаторская» политика в области просвещения носила добровольно-принудительный характер.
Часть корейской интеллигенции, озабоченная дальнейшей судьбой национальной культуры и родного языка, выступила за необходимость решения ряда насущных вопросов, среди которых наиболее острым был вопрос о преподавании родного языка.
В конце 1953 года было принято постановление ЦК КП Казахстана «Об изучении корейского языка и литературы в некоторых школах с составом учащихся корейской национальности». Оно разрешало «ввести в некоторых школах с составом учащихся корейской национальности изучение корейского языка и литературного чтения». Во 2-4 классах для обучения корейскому языку использовались первоначально букварь, составленный Ким Пен Хва, и грамматика корейского языка для 3-го класса, авторами которого были Ким Пен Хва и Хван Юн Дин. В старших классах обучались корейскому языку по учебникам и хрестоматиям по родному языку, изданным в начале 1950-х гг., а в конце 1950-х гг. были выпущены книги для чтения на корейском языке, использовавшиеся для внеклассного чтения, а также школьный русско-корейский словарь. В первой половине 1960-х гг. в Узбекской ССР были изданы букварь и учебник корейского языка для 3-4 классов, рассчитанный на 130 уроков. Учебник имел алфавитный словарь на 595 лексических единиц: 274 – в 3 и 321 – в 4 классе. Однако небольшие тиражи не смогли покрыть дефицит учебников по языку. Заявка только Каратальского района отдела народного образования на 1966/67 учебный год для 2-8 классов составляла свыше 2 тыс. экземпляров.
С середины 1960-х до середины 1980 гг. преподавание и обучение корейскому языку вновь было предано забвению. Исключение в этот период составляли лишь несколько десятков студентов и аспирантов, изучавших его в ведущих университетах Москвы, Ленинграда и Владивостока. Корейские школы, действовавшие в послевоенный период на Сахалине, к этому периоду прекратили свое существование. В Казахстане и Узбекистане процесс потери родного языка принял необратимый характер, причем он касался не только сферы образования, но и бытовой, ибо корейцы в особенности молодого возраста, стали использовать в общении между собой русский язык.
«Просветительская и образовательная деятельность корейцев на советском Дальнем Востоке (1920–1937)»
https://koryo-saram.ru/prosvetitelskaya-i-obrazovatelnaya-deyatelnost-korejczev-na-sovetskom-dalnem-vostoke-1920-1937/
28 июня 2019 • 431 просм. • 1 комментарий
История, Корё сарам, Корееведение
Ж.Г. Сон, к.и.н.,
доцент Школы востоковедения НИУ ВШЭ
В 2018 году благодаря профессору Юн Санвону, директора Исследовательского центра «Корё сарам» при Государственном университете Чонбук, Республика Корея, в Российской государственной библиотеке в Восточном отделе была начата работа по сканированию книг на корейском языке, изданным в советский период на Дальнем Востоке. После кропотливой работы над уникальными книгами было решено выступить с докладом: «Просветительская и образовательная деятельность корейцев на советском Дальнем Востоке (1920–1937)» в Центре корееведческих исследований Дальневосточного федерального университета и на XXX Международном Конгрессе по источниковедению и историографии стран Азии и Африки: К 150-летию академика В. В. Бартольда (1869-1930) на Восточном факультете Санкт-Петербургского государственного университета с темой доклада: «Книги на корейском языке, изданные в СССР (1924 – 1937), как исторический памятник корейской культуры».
Ключевые слова: просвещение, образование, книги на корейском языке, советская власть, Дальний Восток, корейский язык.
Впервые в российской и зарубежной историографии представлен обзор литературы на корейском языке, изданной на советском Дальнем Востоке. Разнообразный и широкий спектр книг, располагает к научному анализу как исторических источников о развитии корейского языка, культуры и образования корейских мигрантов на территории Союза ССР в период становления советской власти и корейской общности (советских корейцев).
В Российской государственной библиотеке в Восточном отделе хранится более 550 томов, изданных на корейском языке в СССР. Среди этого массива книг можно найти книги для детей, учебники корейского языка для начальных и средних классов, методические пособия для учителей корейского языка, учебники, переведенные с русского языка по общим дисциплинам, таких как алгебра, геометрия, физика, химия, хрестоматии по литературе, география, естествознание и др. Первые переводы классиков русской литературы, книги политического просвещения, экономике и сельскому хозяйству на Хангыле были изданы с 1924 до 1937 года на советском Дальнем Востоке.
Вопреки утверждениям многих зарубежных исследователей, ставящих под сомнение развитие корейского языка в СССР (1920 – 1937) в период колониального господства Японии на Корейском полуострове, данные источники доказывают высокий уровень родного языка мигрантов и имел потенциал для дальнейшего развития. Исследование показало, что подобных учебников и книг на корейском языке на Корейском полуострове не было, как и в любой другой стране мира, где компактно проживали корейцы. Анализ данной литературы актуален не только для историков, но филологи и лингвисты корейского языка также найдут множество тем для сравнительного анализа с современным корейским.
История возникновения книгопечатания на корейском языке (Хангыль) в СССР на государственном уровне имеет свое начало с 1924 г. Приморский областной комитет РКП(б) определил основные направления культурной работы среди корейцев: школьное, издательское дело, организация клубов и открытие театра, политическое просвещение, ликвидация безграмотности, антирелигиозная пропаганда.
В этот период организация работы в корейских школах была сопряжена с большими трудностями. Не хватало школ, учителей и учебников. Тем не менее, власти и местное корейское население прилагали усилия к улучшению системы образования. Прежде всего, издавались учебники по корейскому языку для взрослых и детей. Первыми авторами этих книг стали известные корейцы-коммунисты, общественно-политические деятели. После освобождения Дальнего Востока от интервентов многие из них стали учителями в корейских школах и техникумах, работали в Дальневосточном краевом отделе народного образования для корейских школ. Весь труд по созданию учебников лег на их плечи. С 1924 по 1937 было издано 467 книг разного содержания для всеобщего образования корейского населения.
В 1924 вышел букварь для взрослых «붉은 아이 (Красное дитя)»[1], часть 1. В 1925 – букварь для взрослых «붉은 아이 (Красное дитя)»[2], часть 2 и книга для чтения «자란이의 독본»[3]. В 1926 – «붉은 아이 (Красное дитя)»[4], часть 3, букварь для детей «붉은 아이 (Красное дитя)»[5]. В 1927 – книга для чтения на корейском (4 год обучения) «붉은 아이 (Красное дитя)»[6], хрестоматия для учащихся корейских школ 1-й ступени (2 год обучения) «붉은 아이 (Красное дитя)»[7], рабочая книга для чтения на корейском языке (3 год) «붉은 아이 (Красное дитя)»[8], книга для чтения на корейском языке (4 год обучения) «붉은 아이 (Красное дитя)»[9].
В 1929 вышло три учебника: «새독본 (자란이의) (Новый букварь)»[10] для взрослых, часть 1; «새독본 (자란이의) (Новый букварь)»[11] для взрослых, часть 2; первая книга корейского школьника « «새학교(Новая школа)»[12], часть 1. Авторы-составители этих учебников – Ни Павел, О Санир и О Чанхван.
В 1930 О Чанхван опубликовал корейскую грамматику «高麗文典(고려문전)»[13]. В этом труде содержатся методические указания для преподавателей корейского языка. Корейская грамматика подробно описана на ханмуне. В этом же году были изданы: первая книга после букваря для корейских школ 1 ступени « «새학교 (Новая школа)»[14], рабочая книга для 4-го года обучения « «새학교 (Новая школа)»[15].
В 1931 Те Юнгван и Хагай составили учебник физики «물리학 교과서»[16], часть 1. Кан Ухон составил рабочие книги по математике для 1-го и 2-го года обучения корейских школ 1 ступени «헴과 로력 (Счёт и труд)»[17],[18]. Авторы-составители учебника химии Ем Сенфири и Тен Хенгук «화학교과서»[19]. Учебник математики для коммунистических вузов, советских партийных школ и курсов для взрослых на корейском языке составил Кан Ухон «實用數學敎科書 (실용수학교과서)»[20].
В Хабаровске в 1931 в издательстве «Книжное дело» выпускали журнал-учебник для 3-4 групп «어린건설자. 교과서-잡지 (Юные строители)»[21]. Журнал выходил один раз в два месяца. В Восточном отделе РГБ хранится 3 номера журнала.
Ге Бон-У составил рабочую книгу по корейскому языку для 1-го года обучения ШКМ, часть 1 «고려어교과서 (Учебник корейского языка)»[22] и рабочую книгу по корейскому языку для 2-го года обучения ШКМ, часть 2 «고려어교과서 (Учебник корейского языка)»[23]. Интерес представляет книга Ге Бон-У о корейских религиозных верованиях «고려인의 구력과명절의미신»[24].
Из учебной литературы для школьников, студентов и взрослых было издано в 1932 – 28, 1933 – 22, 1934 – 22, 1935 – 19, 1936 – 24, 1937 – 8 книг. В 1936 – 1937 вышли книги с переводами на корейский язык произведений А.С. Пушкина, А.П. Чехова, М. Горького, К.Г. Паустовского и др.
Учебники на корейском языке выпускались тиражом от 3000 до 35000 экземпляров. До 1930 года книги издавались во Владивостоке, затем в Хабаровске в Дальневосточном краевом издательстве «Книжное дело». Все учебники издавались после согласования в научно-методическом совете при Дальневосточном краевом отделе народного образования для корейских школ или комиссии по учебной книге при Далькрайоно для корейских ШКМ.
Автор | Год издания | Название учебника | Место издания | Тираж |
1924 | Красное дитя
Первая книга для чтения. Букварь |
Владивосток | 3000 | |
1925 | Красное дитя
Вторая книга для чтения |
Владивосток | 3000 | |
1926 | Красное дитя
Третья книга для чтения |
Владивосток | 3000 | |
О Чан Хван | 1930 | Корейская грамматика | Хабаровск | 1500 |
О Чан Хван | 1934 | Учебник корейского языка. Для средней школы. Пятый год обучения | Москва- Хабаровск | 3500 |
О Чан Хван | 1935 | Учебник корейского языка. Для средней школы. Шестой и седьмой классы. Часть вторая. Грамматика (синтаксис) | Москва-Хабаровск | 6125 |
Ни Павел,
О Сан Ир, О Чан Хван |
1935 | Новый букварь для взрослых | Хабаровск | |
О Сен Мук, Ли Гван | 1931 | Строители колхозов. Букварь для корейских школ 1 ступени ДВК | Хабаровск | 15000 |
О Сен Мук | 1932 | Ударник. Букварь для взрослых (на корейском языке) | Москва-Хабаровск | 35000 |
О Сен Мук | 1933 | Букварь на корейском языке для детей | Владивосток | |
О Сен Мук | 1934 | Грамматика корейского языка. Для средней школы. Седьмой год обучения
Учебник для 7 класса |
Москва-Хабаровск | 4000 |
Ге Бон У | 1931 | Рабочая книга по корейскому языку. Часть 1. Для первого года обучения ШКМ | Хабаровск | 3100 |
Ге Бон У | 1931 | Рабочая книга по корейскому языку. Часть 1. Для второго года обучения ШКМ | Владивосток | 3000 |
Ге Бон У | 1932 | Рабочая книга по корейскому языку. Часть 2. Для второго года обучения ШКМ | Хабаровск | 7000 |
Журнал на корейском языке для детей | 1931 | «Юные строители» № 3. | Хабаровск | 6000 |
Журнал на корейском языке для детей | 1931 | «Юные строители» № 1. | Хабаровск | 3000 |
Журнал-учебник для третьего года | 1932 | «Юные бойцы»
№ 1. |
Хабаровск | 6000 |
Среди авторов-составителей такие выдающиеся общественно-политические деятели как О Сенмук, Ге Бону, О Чанхван, О Санир и др. Можно только предположить какой коллектив работал в 1930-е годы над созданием уникальной библиотеки на корейском языке, сколько интеллектуального труда было вложено в эту работу.
После выхода Постановления СНК СССР и ЦК ВКП(б) от 13 марта 1938 г. № 324 «Об обязательном изучении русского языка в школах национальных республик и областей» книги на корейском языке прекратили издавать. Корейское население к этому времени было принудительно выселено с территории Дальнего Востока в Центральную Азию. После выхода Постановления корейские школы, техникумы и корейский педагогический институт были переведены на преподавание на русском языке. Библиотека на корейском языке вышла из использования и фактически уничтожена. После освобождения Корейского полуострова в 1948 в Ташкенте была издана одна книга и в 1950-е годы в Москве в издательстве Иностранных рабочих (Прогресс) опубликовано 5 книг.
- Выводы:
Книги на корейском языке, изданные в СССР (1924 – 1937) являются историческим памятником корейской культуры в СССР (России).
Памятник истории корейского языка (Хангыль) и корейской культуры в России создан мигрантами из Кореи с 1924 – 1937 гг.;
- Имеет значимость: для политической истории, истории корейского языка и литературы, истории русскоязычных корейцев;
- Эти книги являются символическим «штампом», отметкой сообщества людей, хранят память, они символично отражают менталитет, идеалы, стремления, мировоззрение корейского народа;
- Являются одним из важнейших компонентов наследия России и Кореи.
Книги на корейском языке, изданные в СССР (1924 – 1937) – это уникальный и неординарный объект памяти. Они воплощают собой особую ценность не только для современников, но и для последующих поколений.
- Уникальность выражается в нижеследующих критериях:
- Первые учебники на корейском языке в мире;
- Содержание книг транслирует переходный период трансформации самосознания корейцев в русскую (советскую) культуру;
- Уникальное достояние – часть культурно-исторического наследия России и русскоязычных корейцев;
- Историческая и художественная память;
- Важный источник информации о минувшей эпохе, содержит научную информацию.
- Значение культурного наследия:
- Книги, изданные на корейском языке в СССР – материальный объект, хранящий и транслирующий многозначную для корейского сообщества информацию (от научной до эстетической);
- Хранят коллективную память корейского сообщества в СССР (России);
- Являются примером взаимодействия двух культур: русской и корейской;
- Имеют значимость для русскоязычных корейцев в сохранении этнической идентичности.
_____
[1] 붉은 아이. 로력학교용 새독본. 대 1권. 대 2편. 블라지워스똑, 1924. – 133 р.
[2] 붉은 아이. 로력학교용 새독본. 대 2 권. 연해도교육부편찬. 블라지보스또크, 1925. – 416 р.
[3] 자란이의 독본. 블라지보스또크, 1925. – 48 р.
[4] 붉은 아이. 로력학교용 새독본. 대 3 권. 연해도교육부편찬. 하바롭쓰크-블라지보스또크, 1926. – 275 р.
[5] 붉은 아이. 새독본. 대 1 권. 하바롭쓰크-블라지보스또크, 1926. – 64 р.
[6] 붉은 아이. 새독본. 대 1 권. 하바롭쓰크-블라지보스또크, 1927. – 272 р.
[7] 붉은 아이. 로력학교용 새독본. 대 2 권. 블라지보스또크, 1927. – 426 р.
[8] 붉은 아이. 새독본. 대 3 권. 하바롭쓰크-블라지보스또크, 1927. – 275 р.
[9] 붉은 아이. 새독본. 대 4 권. 하바롭쓰크-블라지보스또크, 1927. – 272 р.
[10] 새독본 (자란의) 제 1권. 하바롭쓰크, 1929. – 32 р.
[11] 새독본 (자란의) 제 1권. 하바롭쓰크, 1929. – 97 р.
[12] 새학교. 제 1권. 하바롭쓰크, 1929. – 80 р.
[13] 오 창 환. 高麗文典(고려문전). 하바롭쓰크, 1930. -102 p.
[14] 새학교. 제 1권. 하바롭쓰크, 1930. – 152 р.
[15] 새학교. 제 4 권. 하바롭쓰크, 1930. – 216 р.
[16] 조 윤 관, 하 강. 물리학 교솨서. 제 1권. 하바롭쓰크, 1931. – 103 р.
[17] 강 우 홍. 헴 과 로력. 고려로력학교용. 제 1 권. 하바롭쓰크, 1931. – 96 р.
[18] 강 우 홍. 헴 과 로력. 고려로력학교용. 제 2 권. 하바롭쓰크, 1931. – 252 р.
[19] 염 성 필, 정 현 국. 화학교과서. 하바롭쓰크, 1931. – 96 р.
[20] 강 우 홍. 實用數學敎科書 (실용수학교과서). 하바롭쓰크, 1931. – 128 р.
[21] 어린건설자. 교과서-잡지. № 1 (3). 하바롭쓰크, 1931; 어린건설자. 교과서-잡지. 구-십월. 하바롭쓰크, 1931; 어린건설자. 교과서-잡지. № 1. 5-6 월. 하바롭쓰크, 1931;
[22] 게 봉우. 고려어교과서. 하바롭쓰크, 1931. – 147 р.
[23] 게 봉우. 고려어교과서. 하바롭쓰크, 1931. – 104 р.
[24] 게 봉우. 고려인의 구력과명절의미신. 하바롭쓰크, 1931. – 58 р.
***