Главная / БИБЛИОТЕКА / КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК / Учебники корейского языка до революции и советские

Учебники корейского языка до революции и советские

Артикул: нет
Рейтинг:
(0 голосов)

 

Учебники по корейскому языку, изданные в России в XIX в.

 

Царские власти тщательно следили за изданием учебников, разговорников, словарей, хрестоматий на корейском языке. Одной из первых стала книга православного миссионера В.Пьянкова «Корейская азбука. В пользу корейских школ Южно-Уссурийского края». СПб., 1874.

В 1872 г. М.П.Пуцилло подготовил к печати словарь, содержащий несколько тыс.слов в корейском написании, в русской транскрипции и с русским переводом. Это был первый в Европе переводной иностранно-корейский словарь живого корейского языка.

Накануне Русско-японской войны 1904-1905 гг. в связи с ростом интереса к Корее появились разговорники, многоязычные переводчики, военные словари. Среди них следует отметить работу А.В. Старчевского «Наши соседи. Справочная книжка. Пограничный переводчик» (По нашей южной, азиатской границе). СПб., 1890. Она содержит 1-е изложение корейской грамматики на русском языке и словарь, в котором тематически расположены наиболее употребляемые термины. Позже он издал ещё два разговорника.

Основоположником корейского языкознания и первым заведующим кафедрой корейского языка в России является проф. Г.В. Подставин (1875-1924), возглавлявший корейско-китайское отделение Восточного института во Владивостоке. Он выпустил большое количество учебных пособий по корейскому языку, первым в российском и мировом корееведении разработал методику преподавания корейского языка, сформулировав в своих программах в сжатом виде важнейшие теоретические положения, касающиеся корейской грамматики, фонетики и письменности, а также развития и строя корейского языка.

Казань со второй половины XIX века также стала одним из основных востоковедных центров России, здесь был организован теологический семинарий для выходцев из стран Азии и учительская семинария, где обучали корейцев. Молодые корейцы-семинаристы, принявшие православие и русские имена, вошли в историю как соавторы и составители словарей, разговорников и практических пособий для обучения русскому языку детей корейских переселенцев. Они были изданы в Казани и напечатаны в типографии В.М.Ключникова в 1902-1904 гг. После поражения России в войне с Японией наступает временное затишье в издании учебников и книг по корейскому языку. Новый этап наступает после установления советской власти на Дальнем Востоке в связи с советизацией корейских школ.

 

Учебники по корейскому языку, изданные на советском Дальнем Востоке.

 

В одном из первых постановлений Наркомпроса О школах национальных меньшинств» от 31 октября 1918 г. провозглашалось: «Все национальности, населяющие РСФСР, пользуются правом организации обучения на своем родном языке на обеих ступенях единой трудовой школы и в высшей школе».

Острым оставался вопрос обеспеченности корейских школ учебными программами, методическими разработками, учебниками, букварями, книгами для чтения. При поддержке ДальОНО к середине 20-х годов была издана самая необходимая литература: корейский букварь, 1-я и 2-я книги после букваря, методический сборник «Новым путем».

В 1933 году на корейском языке были выпущены 18 стабильных и 13 нестабильных учебников, а в 1934 г. – 37 стабильных учебников, таким образом, незадолго до депортации для корейских школ всех ступеней были подготовлены переводные издания всех основных учебников и пособий, использовавшихся в русскоязычных учебных заведениях. Группа молодых российских корейцев оказалась вовлеченной в составление букварей, учебников, книг для чтения по корейскому языку, среди которых особо следует выделить двух авторов: О Чан Хвана и Ге Бонг У. Имя О Чан Хвана в числе соавторов учебников корейского языка с конца 1920-х гг. Он стал автором учебника корейской грамматики, опубликованной в 1930 г. в Хабаровске.

В конце 1920-х – нач.30-х гг намечалась коренная реформа корейской письменности в рамках широкомасштабной компании по латинизации «без- и младописьменных народов СССР». План по коренной переделке корейской письменности предусматривал резкое уменьшение употребления китайских иероглифов, замену оставшихся китайских иероглифов соответствующими корейскими словами и понятиями (кореизация языка») и выработку латинского алфавита. В 1932 г. в Москве был отпечатан тиражом 10 тыс. экз. «Латинизированный корейский букварь» О Семука. Вялые попытки латинизации продолжались вплоть до депортации 1937 г., но они не имели никаких результатов.

 

Учебники корейского языка, изданные после депортации корейцев (1940-1960 гг).

 

Образование депортированных корейцев на родном языке и обучение корейскому языку в Казахстане и Узбекистане были отменены решением партии и правительства о ликвидации корейских классов и школ. Однако в 1930-1940 гг. преподавание корейского языка практиковалось почти во всех школах со значительным удельным весом учащихся корейской национальности. В тот период этому способствовали такие благоприятные условия, как сохранение компактных ареалов сельского корейского населения, наличие преподавательских кадров, учебников и иной литературы на корейском языке. Однако положение ухудшилось к середине 1950-х годов, когда уроки корейского языка стали постепенно исчезать из школ Казахстана. Доминирование русского языка во всех сферах жизни в Советском Союзе становилось бесспорным, и поэтому «русификаторская» политика в области просвещения носила добровольно-принудительный характер.

Часть корейской интеллигенции, озабоченная дальнейшей судьбой национальной культуры и родного языка, выступила за необходимость решения ряда насущных вопросов, среди которых наиболее острым был вопрос о преподавании родного языка.

В конце 1953 года было принято постановление ЦК КП Казахстана «Об изучении корейского языка и литературы в некоторых школах с составом учащихся корейской национальности». Оно разрешало «ввести в некоторых школах с составом учащихся корейской национальности изучение корейского языка и литературного чтения». Во 2-4 классах для обучения корейскому языку использовались первоначально букварь, составленный Ким Пен Хва, и грамматика корейского языка для 3-го класса, авторами которого были Ким Пен Хва и Хван Юн Дин. В старших классах обучались корейскому языку по учебникам и хрестоматиям по родному языку, изданным в начале 1950-х гг., а в конце 1950-х гг. были выпущены книги для чтения на корейском языке, использовавшиеся для внеклассного чтения, а также школьный русско-корейский словарь. В первой половине 1960-х гг. в Узбекской ССР были изданы букварь и учебник корейского языка для 3-4 классов, рассчитанный на 130 уроков. Учебник имел алфавитный словарь на 595 лексических единиц: 274 – в 3 и 321 – в 4 классе. Однако небольшие тиражи не смогли покрыть дефицит учебников по языку. Заявка только Каратальского района отдела народного образования на 1966/67 учебный год для 2-8 классов составляла свыше 2 тыс. экземпляров.

С середины 1960-х до середины 1980 гг. преподавание и обучение корейскому языку вновь было предано забвению. Исключение в этот период составляли лишь несколько десятков студентов и аспирантов, изучавших его в ведущих университетах Москвы, Ленинграда и Владивостока. Корейские школы, действовавшие в послевоенный период на Сахалине, к этому периоду прекратили свое существование. В Казахстане и Узбекистане процесс потери родного языка принял необратимый характер, причем он касался не только сферы образования, но и бытовой, ибо корейцы в особенности молодого возраста, стали использовать в общении между собой русский язык.


«Просветительская и образовательная деятельность корейцев на советском Дальнем Востоке (1920–1937)»

  https://koryo-saram.ru/prosvetitelskaya-i-obrazovatelnaya-deyatelnost-korejczev-na-sovetskom-dalnem-vostoke-1920-1937/

 28 июня 2019 •  431 просм. •  1 комментарий

 ИсторияКорё сарамКорееведение

Ж.Г. Сон, к.и.н.,
доцент Школы востоковедения НИУ ВШЭ

В 2018 году благодаря профессору Юн Санвону, директора Исследовательского центра «Корё сарам» при Государственном университете Чонбук, Республика Корея, в Российской государственной библиотеке в Восточном отделе была начата работа по сканированию книг на корейском языке, изданным в советский период на Дальнем Востоке. После кропотливой работы над уникальными книгами было решено выступить с докладом: «Просветительская и образовательная деятельность корейцев на советском Дальнем Востоке (1920–1937)» в Центре корееведческих исследований Дальневосточного федерального университета и на XXX Международном Конгрессе по источниковедению и историографии стран Азии и Африки: К 150-летию академика В. В. Бартольда (1869-1930) на Восточном факультете Санкт-Петербургского государственного университета  с темой доклада: «Книги на корейском языке, изданные в СССР (1924 – 1937), как исторический памятник корейской культуры».

Ключевые слова: просвещение, образование, книги на корейском языке, советская власть, Дальний Восток, корейский язык.

Впервые в российской и зарубежной историографии представлен обзор литературы на корейском языке, изданной на советском Дальнем Востоке. Разнообразный и широкий спектр книг, располагает к научному анализу как исторических источников о развитии корейского языка, культуры и образования корейских мигрантов на территории Союза ССР в период становления советской власти и корейской общности (советских корейцев).

В Российской государственной библиотеке в Восточном отделе хранится более 550 томов, изданных на корейском языке в СССР. Среди этого массива книг можно найти книги для детей, учебники корейского языка для начальных и средних классов, методические пособия для учителей корейского языка, учебники, переведенные с русского языка по общим дисциплинам, таких как алгебра, геометрия, физика, химия, хрестоматии по литературе, география, естествознание и др. Первые переводы классиков русской литературы, книги политического просвещения, экономике и сельскому хозяйству на Хангыле были изданы с 1924 до 1937 года на советском Дальнем Востоке.

Вопреки утверждениям многих зарубежных исследователей, ставящих под сомнение развитие корейского языка в СССР (1920 – 1937) в период колониального господства Японии на Корейском полуострове, данные источники доказывают высокий уровень родного языка мигрантов и имел потенциал для дальнейшего развития. Исследование показало, что подобных учебников и книг на корейском языке на Корейском полуострове не было, как и в любой другой стране мира, где компактно проживали корейцы. Анализ данной литературы актуален не только для историков, но филологи и лингвисты корейского языка также найдут множество тем для сравнительного анализа с современным корейским.

История возникновения книгопечатания на корейском языке (Хангыль) в СССР на государственном уровне имеет свое начало с 1924 г. Приморский областной комитет РКП(б) определил основные направления культурной работы среди корейцев: школьное, издательское дело, организация клубов и открытие театра, политическое просвещение, ликвидация безграмотности, антирелигиозная пропаганда.

В этот период организация работы в корейских школах была сопряжена с большими трудностями. Не хватало школ, учителей и учебников. Тем не менее, власти и местное корейское население прилагали усилия к улучшению системы образования. Прежде всего, издавались учебники по корейскому языку для взрослых и детей. Первыми авторами этих книг стали известные корейцы-коммунисты, общественно-политические деятели. После освобождения Дальнего Востока от интервентов многие из них стали учителями в корейских школах и техникумах, работали в Дальневосточном краевом отделе народного образования для корейских школ. Весь труд по созданию учебников лег на их плечи. С 1924 по 1937 было издано 467 книг разного содержания для всеобщего образования корейского населения.

В 1924 вышел букварь для взрослых «붉은 아이 (Красное дитя)»[1], часть 1. В 1925 – букварь для взрослых «붉은 아이 (Красное дитя)»[2], часть 2 и книга для чтения «자란이의 독본»[3]. В 1926 – «붉은 아이 (Красное дитя)»[4], часть 3, букварь для детей «붉은 아이 (Красное дитя)»[5]. В 1927 – книга для чтения на корейском (4 год обучения) «붉은 아이 (Красное дитя)»[6], хрестоматия для учащихся корейских школ 1-й ступени (2 год обучения) «붉은 아이 (Красное дитя)»[7], рабочая книга для чтения на корейском языке (3 год)  «붉은 아이 (Красное дитя)»[8], книга для чтения на корейском языке (4 год обучения) «붉은 아이 (Красное дитя)»[9].

В 1929 вышло три учебника: «새독본 (자란이의) (Новый букварь)»[10] для взрослых, часть 1; «새독본 (자란이의) (Новый букварь)»[11] для взрослых, часть 2; первая книга корейского школьника « «새학교(Новая школа)»[12], часть 1. Авторы-составители этих учебников – Ни Павел, О Санир и О Чанхван.

В 1930 О Чанхван опубликовал корейскую грамматику «高麗文典(고려문전)»[13]. В этом труде содержатся методические указания для преподавателей корейского языка. Корейская грамматика подробно описана на ханмуне. В этом же году были изданы: первая книга после букваря для корейских школ 1 ступени « «새학교 (Новая школа)»[14], рабочая книга для 4-го года обучения « «새학교 (Новая школа)»[15].

В 1931 Те Юнгван и Хагай составили учебник физики «물리학 교과서»[16], часть 1. Кан Ухон составил рабочие книги по математике для 1-го и 2-го года обучения корейских школ 1 ступени «헴과 로력 (Счёт и труд)»[17],[18]. Авторы-составители учебника химии  Ем Сенфири и Тен Хенгук «화학교과서»[19]. Учебник математики для коммунистических вузов, советских партийных школ и курсов для взрослых на корейском языке составил Кан Ухон «實用數學敎科書 (실용수학교과서)»[20].

В Хабаровске в 1931 в издательстве «Книжное дело» выпускали журнал-учебник для 3-4 групп «어린건설자. 교과서-잡지 (Юные строители)»[21]. Журнал выходил один раз в два месяца. В Восточном отделе РГБ хранится 3 номера журнала.

Ге Бон-У составил рабочую книгу по корейскому языку для 1-го года обучения ШКМ, часть 1 «고려어교과서 (Учебник корейского языка)»[22] и рабочую книгу по корейскому языку для 2-го года обучения ШКМ, часть 2 «고려어교과서 (Учебник корейского языка)»[23]. Интерес представляет книга Ге Бон-У о корейских религиозных верованиях «고려인의 구력과명절의미신»[24].

Из учебной литературы для школьников, студентов и взрослых было издано в 1932 – 28, 1933 – 22, 1934 – 22, 1935 – 19, 1936 – 24, 1937 – 8 книг. В 1936 – 1937 вышли книги с переводами на корейский язык произведений А.С. Пушкина, А.П. Чехова, М. Горького, К.Г. Паустовского и др.

Учебники на корейском языке выпускались тиражом от 3000 до 35000 экземпляров. До 1930 года книги издавались во Владивостоке, затем в Хабаровске в Дальневосточном краевом издательстве «Книжное дело». Все учебники издавались после согласования в научно-методическом совете при Дальневосточном краевом отделе народного образования для корейских школ или комиссии по учебной книге при Далькрайоно для корейских ШКМ.

 

Автор Год издания Название учебника Место издания Тираж
  1924 Красное дитя

 

Первая книга для чтения. Букварь

Владивосток 3000
  1925 Красное дитя

 

Вторая книга для чтения

Владивосток 3000
  1926 Красное дитя

 

Третья книга для чтения

Владивосток 3000
         
О Чан Хван 1930 Корейская грамматика Хабаровск 1500
О Чан Хван 1934 Учебник корейского языка. Для средней школы. Пятый год обучения Москва- Хабаровск 3500
О Чан Хван 1935 Учебник корейского языка. Для средней школы. Шестой и седьмой классы. Часть вторая. Грамматика (синтаксис) Москва-Хабаровск 6125
Ни Павел,

 

О Сан Ир,

О Чан Хван

1935 Новый букварь для взрослых Хабаровск  
О Сен Мук, Ли Гван 1931 Строители колхозов. Букварь для корейских школ 1 ступени ДВК Хабаровск 15000
О Сен Мук 1932 Ударник. Букварь для взрослых (на корейском языке) Москва-Хабаровск 35000
О Сен Мук 1933 Букварь на корейском языке для детей Владивосток  
О Сен Мук 1934 Грамматика корейского языка. Для средней школы. Седьмой год обучения

 

Учебник для 7 класса

Москва-Хабаровск 4000
Ге Бон У 1931 Рабочая книга по корейскому языку. Часть 1. Для первого года обучения ШКМ Хабаровск 3100
Ге Бон У 1931 Рабочая книга по корейскому языку. Часть 1. Для второго года обучения ШКМ Владивосток 3000
Ге Бон У 1932 Рабочая книга по корейскому языку. Часть 2. Для второго года обучения ШКМ Хабаровск 7000
Журнал на корейском языке для детей 1931 «Юные строители» № 3. Хабаровск 6000
Журнал на корейском языке для детей 1931 «Юные строители» № 1. Хабаровск 3000
Журнал-учебник для третьего года 1932 «Юные бойцы»

 

№ 1.

Хабаровск 6000

 

Среди авторов-составителей такие выдающиеся общественно-политические деятели как О Сенмук, Ге Бону, О Чанхван, О Санир и др. Можно только предположить какой коллектив работал в 1930-е годы над созданием уникальной библиотеки на корейском языке, сколько интеллектуального труда было вложено в эту работу.

После выхода Постановления СНК СССР и ЦК ВКП(б) от 13 марта 1938 г. № 324 «Об обязательном изучении русского языка в школах национальных республик и областей» книги на корейском языке прекратили издавать. Корейское население к этому времени было принудительно выселено с территории Дальнего Востока в Центральную Азию. После выхода Постановления корейские школы, техникумы и корейский педагогический институт были переведены на преподавание на русском языке. Библиотека на корейском языке вышла из использования и фактически уничтожена. После освобождения Корейского полуострова в 1948 в Ташкенте была издана одна книга и в 1950-е годы в Москве в издательстве Иностранных рабочих (Прогресс) опубликовано 5 книг.

 

  • Выводы:

Книги на корейском языке, изданные в СССР (1924 – 1937) являются историческим памятником корейской культуры в СССР (России).

Памятник истории корейского языка (Хангыль) и корейской культуры в России создан мигрантами из Кореи с 1924 – 1937 гг.;

  • Имеет значимость: для политической истории, истории корейского языка и литературы, истории русскоязычных корейцев;
  • Эти книги являются символическим «штампом», отметкой сообщества людей, хранят память, они символично отражают менталитет, идеалы, стремления, мировоззрение корейского народа;
  • Являются одним из важнейших компонентов наследия России и Кореи.

 

Книги на корейском языке, изданные в СССР (1924 – 1937) – это уникальный и неординарный объект памяти. Они воплощают собой особую ценность не только для современников, но и для последующих поколений.

  • Уникальность выражается в нижеследующих критериях:
  • Первые учебники на корейском языке в мире;
  • Содержание книг транслирует переходный период трансформации самосознания корейцев в русскую (советскую) культуру;
  • Уникальное достояние – часть культурно-исторического наследия России и русскоязычных корейцев;
  • Историческая и художественная память;
  • Важный источник информации о минувшей эпохе, содержит научную информацию.

 

  • Значение культурного наследия:
  • Книги, изданные на корейском языке в СССР – материальный объект, хранящий и транслирующий многозначную для корейского сообщества информацию (от научной до эстетической);
  • Хранят коллективную память корейского сообщества в СССР (России);
  • Являются примером взаимодействия двух культур: русской и корейской;
  • Имеют значимость для русскоязычных корейцев в сохранении этнической идентичности.

 

_____

[1] 붉은 아이. 로력학교용 새독본. 대 1권. 대 2편. 블라지워스똑, 1924. – 133 р.

[2] 붉은 아이. 로력학교용 새독본. 대 2 권. 연해도교육부편찬. 블라지보스또크, 1925. – 416 р.

[3] 자란이의 독본. 블라지보스또크, 1925. – 48 р.

[4] 붉은 아이. 로력학교용 새독본. 대 3 권. 연해도교육부편찬. 하바롭쓰크-블라지보스또크, 1926. – 275 р.

[5] 붉은 아이. 새독본. 대 1 권. 하바롭쓰크-블라지보스또크, 1926. – 64 р.

[6] 붉은 아이. 새독본. 대 1 권. 하바롭쓰크-블라지보스또크, 1927. – 272 р.

[7] 붉은 아이. 로력학교용 새독본. 대 2 권. 블라지보스또크, 1927. – 426 р.

[8] 붉은 아이.  새독본. 대 3 권. 하바롭쓰크-블라지보스또크, 1927. – 275 р.

[9] 붉은 아이.  새독본. 대 4 권. 하바롭쓰크-블라지보스또크, 1927. – 272 р.

[10] 새독본 (자란의) 제 1권. 하바롭쓰크, 1929. – 32 р.

[11] 새독본 (자란의) 제 1권. 하바롭쓰크, 1929. – 97 р.

[12] 새학교. 제 1권. 하바롭쓰크, 1929. – 80 р.

[13] 오 창 환. 高麗文典(고려문전). 하바롭쓰크, 1930. -102 p.

[14] 새학교. 제 1권. 하바롭쓰크, 1930. – 152 р.

[15] 새학교. 제 4 권. 하바롭쓰크, 1930. – 216 р.

[16] 조 윤 관, 하 강. 물리학 교솨서. 제 1권. 하바롭쓰크, 1931. – 103 р.

[17] 강 우 홍. 헴 과 로력. 고려로력학교용. 제 1 권. 하바롭쓰크, 1931. – 96 р.

[18] 강 우 홍. 헴 과 로력. 고려로력학교용. 제 2 권. 하바롭쓰크, 1931. – 252 р.

[19] 염 성 필, 정 현 국. 화학교과서. 하바롭쓰크, 1931. – 96 р.

[20]  강 우 홍. 實用數學敎科書 (실용수학교과서). 하바롭쓰크, 1931. – 128 р.

[21] 어린건설자. 교과서-잡지. № 1 (3). 하바롭쓰크, 1931; 어린건설자. 교과서-잡지. 구-십월. 하바롭쓰크, 1931; 어린건설자. 교과서-잡지. № 1. 5-6 월. 하바롭쓰크, 1931;

[22] 게 봉우. 고려어교과서. 하바롭쓰크, 1931. – 147 р.

[23] 게 봉우. 고려어교과서. 하바롭쓰크, 1931. – 104 р.

[24] 게 봉우. 고려인의 구력과명절의미신. 하바롭쓰크, 1931. – 58 р.

***

Оставьте нам свой отзыв
Оставьте отзыв
Заполните обязательные поля *.

Назад