ЛИ Валентин Николаевич
(1 марта 1930 г. - 20 августа 2009 г.) род. во Владивостоке.
Отец — Ли Чун Сик (1890–1978), уроженец г. Хамхына пров. Южная Хамгён (Северная Корея);
мать — Вон Ён Хи (1896–1932), уроженка Южной Кореи.
В 1937 г. был насильственно депортирован в Казахстан.
В 1956 г. окончил вост. фак-т ЛГУ по специальности «востоковед-филолог».
В 1956–1959 гг. — ред. Изд-ва лит. на иностр. языках (ныне «Прогресс») в Москве.
В 1959– 1962 гг. — аспирант ИМЛИ РАН.
Канд. филол. наук (18.01.1968), тема дис.: «Корейская пролетарская литература: (Проза 20–30-х годов)». (250 л., ИМЛИ АН СССР).
Старший науч. сотрудник ИМЛИ АН СССР / РАН (1962–1994), ученый секретарь отдела истории всемирной лит-ры (1962–1982).
Переводчик кор. худож. литературы на рус. язык.
Преподавал кор. язык на Высших курсах кор. языка при МИД СССР, в МГИМО (1987–1993), Вост. ун-та при ИВ РАН (1992–1994), был деканом кор. фак-та негос. Моск. Междунар. ун-та (1993–1996).
С 1996 г. — профессор Лит. ин-та им. М. Горького, руководитель творческого семинара по худож. переводу.
Основатель (1990) и руководитель Моск. школы кор. языка (курсы); основатель (1991) и президент Ассоциации преподавателей кор. языка России.
Участвовал в установлении дружественных и культурных связей с КНДР и РК.
Более 20 лет являлся членом Центрального Правления ОСКД.
Избирался членом Правления Общества дружбы России и РК, Общерос. объединения корейцев.
Член ред. совета газеты «Российские корейцы» (Москва).
Область науч. интересов: корейская лит-ра с древнейших времен до наших дней; проблемы сравнительного литературоведения; сопоставительный анализ кор. лит-ры с рус., кит., вьет. и монг. литературами.
Участник международных литературоведческих и корееведческих конференций,
а также конференций, связанных с проблемами преподавания кор языка в Москве, С.-Петербурге, Ташкенте, Алма-Ате, а также в Улан-Баторе (1985), Пхеньяне (1988), Лондоне, Осака (1990), Париже, Праге, Берлине, Варшаве, Мичигане, Пекине (1991), Сеуле (1991, 2003, 2004), Ханое;
конференций писателей Азии и Африки (1973, 1983).
Издано свыше 100 работ на рус., кор., англ., нем., венг. и вьет. языках.
Награжден высшей наградой ССОД — Почетным знаком и Грамотой, а также южнокорейским Орденом Седжона «за большой вклад в развитие культуры кор. народа» (Указ Президента РК Ким Дэджуна за № 208 от 09.10.2000).
Основные работы:
Пер. с кор.: Ким Са Рян. Больной доктора Пака // Современный Восток (М.). — 1958, № 9.
Пер. с кор.: Цой Со Хэ. Исповедь беглеца. Сб. рассказов и повестей. — М.: Худож. лит., 1960. (совм. с В. Паком).
Рец. на кн.: Корейская литература: Сб. ст. М., 1959 // Проблемы востоковедения. 1960, № 4. С. 210–213 (совм. с Б.Л. Рифтиным).
Хан Сер Я. Жизнь и деятельность // Писатели стран народной демократии. — М., 1960. С. 101–142.
Пер. с кор.: Цой Со Хэ. Шерстяное одеяло. Рассказ // Восточный альманах. Вып. 3. – М.: Худож. лит., 1960. С. 196-198.
Пер. с кор. // Молодость в пути: Сб. рассказов. — М.: Изд-во иностр. лит., 1961. — 118 с.
Пер. с кор.: Цой Со Хэ. Шестипалый // Восточный альманах. Вып. 4. — М.: Худож. лит., 1961.
К вопросу о периодизации истории современной корейской литературы // Народы Азии и Африки. 1963, № 4. С. 109–117.
*В научном совете по комплексной проблеме «Закономерности развития мировой литературы в современную эпоху» // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. Т. XVIII. Вып. 3. — М., 1963.
Взгляды прогрессивных писателей Кореи на литературу и искусство: (20–30-е годы) // Проблемы теории литературы и эстетики в странах Востока. — М., 1964. С. 265–284.
Рец. на кн.: Иванова В.И. «Ли Ги Ен. Жизнь и творчество». М., 1962 // Народы Азии и Африки. 1964, № 6.
*Всесоюзное совещание, посвященное проблеме взаимосвязей и взаимодействия советских литератур // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. Т. XXIII. Кн. 4. — М., 1964.
Корейская ассоциация пролетарских писателей и проза 20–30-х годов // Национальные традиции и генезис социалистического реализма. — М., 1965. С. 581–639.
Пер. с кор.: Тё Мен Хи. Нактонган. Сб. рассказов. — М., 1966 (совм. с В. Паком).
Предисл.: Ли Ги Ён // Ли Ги Ён. Родная сторона. — М.: Прогресс, 1966 (на кор. яз.).
Корейская литература. ХХ в. // Краткая литературная энциклопедия. Т. 3. — М., 1966.
Предисл. // Сборник корейских повестей. — М.: Прогресс, 1966 (на кор. яз.).
Корейская литература первых лет после освобождения: (1945–1950) // Художественный опыт литератур социалистических стран. — М., 1967. С. 339–354.
Корейская литература. Конец XIX – начало ХХ вв. // История всемирной литературы. Т. IX. — М., 1967. С. 581–585.
О периодизации истории современной корейской литературы // Проблемы периодизации истории литератур народов Востока. — М.: ГРВЛ, 1968. С. 154-165.
Горький и корейская пролетарская литература 20–30-х годов // М. Горький и литературы зарубежного Востока. — М., 1968. С. 49–61.
Хо Гюн (1559–1618) // Век ХХ и мир. — М., 1968, № 10. С. 45 (Великие культурные годовщины).
На До Хян // Краткая литературная экциклопедия. Т. 5. — М., 1968. Стб. 75 (совм. с В.И. Ивановой)
Корейская федерация пролетарского искусства // Литературное наследство. Т. 81. — М., 1969. С. 239–245.
Трансформация «новой прозы» Кореи начала ХХ в. (романы «Серебряный мир» Ли Ин Чжика и «Бездушие» Ли Гван Су) // Межвузовская научная конференция по истории литератур зарубежного Востока. — М., 1970.
О просветительских тенденциях корейской литературы на рубеже XIX и XX вв. // Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока. — М., 1970. С. 167–172.
Пер. с кор. // Xён Хыгюн. Родина юности. — М.: Прогресс, 1974. — 218 с.
Чехов в Корее // Советская женщина. 1974, № 6 (на кор. яз.).
Пушкин в Корее // Советская женщина. 1975, № 2 (на кор. яз.).
Корейское театральное искусство в Советском Союзе // Новости СССР (М.). 1981, № 47 (на кор. яз.).
Развитие литературы социалистического реализма в Корее // Особенности формирования литератур народов, миновавших стадию капиталистического развития. — М., 1982. С. 114–122.
Прозаические жанры в корейской литературе начала ХХ в. // Специфика жанров в литературах Центральной и Восточной Азии. — М., 1985. С. 213–224.
Корейская пролетарская литература 20–30-х годов // Литература – Социализм. — Будапешт, 1985. (на венг. яз.).
Пер. с кор. // Ким Чжэгю. Счастье. — М.: Радуга, 1985. — 336 с. (совм. с В. Мокляком).
«Сказание о Чхунхян» в духовной жизни корейцев // Классические памятники литератур Востока. — М., 1985. С. 171–184.
Повествовательные жанры в корейской литературе начала XX в. // Специфика жанров в литературах Центральной и Юго-Восточной Азии: Современность и классическое наследие. — М., 1985. С. 213–224.
Корейская пролетарская литература // Время пришло. — Будапешт: Академия КИАДО, 1985. С. 155–179 (на венг. яз.).
Науч. ред.: Корейская художественная литера¬тура: Указ. пер. и кри¬тической лит-ры, опубл. на рус. и др. яз. народов СССР в 1945–1986 гг. Вып. 2. — М.: ВГБИЛ, 1987. 181 с.
Современный корейский роман (роман «Горячее сердце» Пен Хигына) // Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока (Алексеевские чтения). Ч. II. Тезисы XIII научной конференции (Москва, 1988). — М., 1988. С. 178-182.
Корейская литература. Первая половина XIX в. // История всемирной литературы. Т. VI. — М.: Наука, 1989. С. 622–624.
Корейская литература. Вторая половина XIX в. // История всемирной литературы. Т. VII. — М.: Наука, 1991. С. 684–686.
계몽기 조선문학. 리해조 "자유종" (Корейская литература периода просветительства. «Колокол свободы» Ли Хэджо) // 제3차 조선학 국제 학술 토론회. 론문요지 / 오사까 경제법과 대학아세아 연구소 (3-й Междунар. симпозиум по корееведению. Тезисы докл. Осакский ун-т экономики и права, 2-8 августа 1990 г.). — Осака, 1991. C. 113-114.
Культурные традиции советских корейцев // Корейская литература в мировом сообществе. — Сеул: Академия корееведения, 1991. С. 379–385 (на кор. яз.).
Изучение корейского языка среди российских корейцев // Ури киль пот (Сеул). 2004, № 11. С. 134–140 (на кор. яз.).
Ред.: Дмитриева В.Н. Практический курс корейского языка. — М.: МГИМО, 1996. — 246 с. (совм. с Ю Хак Су).
Корейская литература. С древнейших времен до начала ХХ в. — М., 2000. — 32 с.
Корейский язык. Хангуго. — М.: Ассоциация преподавателей кор. языка, 2000. — 125 с.
Предисл. // Корейский язык. Учебник. — М.: Школа «Вонгван», 2003. С. 6–7 (на рус. и кор. яз.).
Литература о жизни и трудах:
Adami N.R. Die Russische Koreaforschung. Bibliographie 1682–1976. — Wiesbaden, 1978. Именной указ. С. XVIII. (перечень работ В.Н. Ли — № 1563–1567).
Корейская художественная литература: Указ. пер. и критической лит-ры, опубл. на рус. яз. в 1945—1978 гг. Вып. I. — М.: ВГБИЛ, 1980. Именной указ. С. 156. (перечень работ Вал. Н. Ли — № 4, 16, 734).
Библиография Кореи. 1917–1970. — М.: ГРВЛ, 1981. Алф. указ. С. 151. (перечень работ В.Н. Ли – № 1721, 1734, 1736, 1745, 1746, 1752–1755, 1766–1768 — 13 назв.)
Корейская художественная литература: Указ. пер. и критической лит-ры, опубл. на рус. и др. яз. народов СССР в 1945—1986 гг. Вып. 2. — М.: ВГБИЛ, 1987. Именной указ. С. 165. (перечень работ и пер. Вал. Н. Ли — № 7, 13–15, 20, 70, 101, 106–108, 112, 113, 116–121, 123, 124, 133, 145, 183, 253, 299, 323, 325, 373–377, 385, 418, 440, 489, 500, 513, 522, 608, 653, 657, 722, 725, 762, 764, 773, 787, 855, 858, 860, 864, 1079, 1088 — 54 назв.).
Ли Вал. Н. // Милибанд С.Д. Биобиблиографический словарь отечественных востоковедов с 1917 г. Кн. I. — М., 1995. С. 677 (перечень 15 работ).
[Ли Валентин Николаевич] – см. о нем в ст.: Троцевич А.Ф. Изучение корейской литературы в России // Вестник Центра корейского языка и культуры». Вып. 3-4. СПб., 1999. С. 42, 45.
Наш Учитель Валентин Николаевич Ли награжден корейским орденом // Ариран (М.). Ноябрь 2000 г., портр.
Награда Валентина Николаевича // Российские корейцы (М.). 2000, ноябрь, портр.
[Библиогр. указатель рос. изд. переводов за 1953–1995 гг.] // 설성경외. 세계속의 한국문학: 통일 한국문학의 진로와 세계화 방안 (Соль Сонгён и др. Кор. лит-ра в мире…). — 서울, 2002. 624쪽.
Ли В.Н. // Энциклопедия корейцев России. 140 лет в России. — М., 2003. С. 1006, портр.
Корееведение в России: история и современность. — М., 2004. С. 146.
Ли Валентин Николаевич // Современное российское корееведение. Справочное издание (Ч. 2. Биобиблиографический словарь современных российских корееведов). М.: Первое марта, 2006. C. 320-24. (Рос. корееведение в прошлом и настоящем. Т. 3). То же, доп. cм. на www.rauk.ru
Ли Валентин Николаевич // Востоковеды России ХХ – XXI века. Биобиблиографический словарь. В 2-х кн. Сост. С.Д. Милибанд. М.: Вост. лит. РАН, 2008. Кн. I. С. 806-7.
ЮБИЛЕЙ ПРОФЕССОРА ЛИ
Полная версия интервью газете "АРИРАН-ПРЕСС"
В этом году в жизни Валентина Николаевича ЛИ много знаменательных дат — 1 марта ему исполнилось 75 лет, 50 лет он занимается научно-педагогической деятельностью, 15 лет назад он основал Московские курсы корейского языка и 14 лет назад им была создана Ассоциация преподавателей корейского языка России.
Мы встретились с юбиляром и задали несколько вопросов.
— Валентин Николаевич, у вас есть корейское имя или вы из крещеных корейцев?
— Мое корейское имя Ян Су («храбрый мужчина»), имена нам с сестрой отец поменял после депортации. Был бы постарше, ни за что бы позволил. А так я уже привык, что я Валентин («крепкий, ясный») и мои именины справляют все влюбленные. После школы, которую я закончил только в 20 лет, я год работал пионервожатым в детском доме, чтобы накопить денег на дорогу. Детям трудно было запомнить корейское имя моего отца, тогда мы с педагогами и решили, что я буду Николаевичем.
Мой отец Ли Чун Сик во Владивостоке работал грузчиком, мы были депортированы в Северный Казахстан, до войны жили в колхозе под Бухарой, во время войны перебрались в Уштобе. Везде мой отец крестьянствовал, он до 70 лет не знал, что такое кожаная обувь. В Москве, когда он гостил у меня, я нашел мастерскую, где отцу сшили обувь по мерке, для его расплющенных от тяжких трудов ступней. Он умер в 88 лет, несмотря на очень трудную жизнь. Я хочу последовать его примеру. Так что я только на полпути к юбилею.
Я очень благодарен своей старшей сестре Марии (Кым Сун – «чистое золото»), когда умерла наша мать, ей было 7 лет, а мне два годика. Она наравне с отцом воспитывала меня. Летом моей сестре будет 80 лет. Я решил, что поеду к ней в Казахстан и мы вместе справим наши «круглые даты».
— Ваша семья подверглась насильственному переселению. Расскажите о своем детстве.
— Вспоминая свою жизнь, я прихожу к выводу, что бог есть. Часто, когда ситуации казались нам, а потом и мне, взрослому, безвыходными появлялись добрые люди – русские, узбеки, корейцы и помогали. Очень часто совершенно бескорыстно.
Помню, с каким трудом мы переехали из села Чапаевское в Оренбургской области сначала в Самарканд, потом в Бухару, из Бухары попали в колхоз. Мне уже было 8 лет. В узбекском колхозе была русская школа. Но меня, как и других корейских детей не приняли, сказали: «Нет команды ваших детей брать в школу».
Тогда наши грамотные «старики» – 40-50-летние корейцы организовали свою школу, в избе, в самой большой комнате, по углам сидели дети разных возрастов, с первого по четвертый класс. Нас учили корейскому и русскому языкам. Только через три года районные власти нашу школу закрыли. А детям сказали: «Идите в русскую школу, вас там примут». А мы все уже были «дылды». Я оказался в первом классе, а через неделю учительница мне говорит: «Иди во второй класс». Во втором классе я проучился тоже неделю, вот так, в конце сентября я оказался в четвертом классе.
Но началась война. И меня одного, 11-летнего мальчишку, отец отправил к тете в Ташкент. Мне насовали в карманы письма, клочок бумаги с адресом. Отец мне объяснил, что от вокзала я должен сесть на трамвай и доехать до Куйлюка. В трамвае мне все карманы срезали. Я доехал до Куйлюка, вышел и побрел на базар. Хожу по рядам, и вдруг вижу – моя тетушка. Она удивилась: «Ой, Валя, ты откуда?».
С особой благодарностью я вспоминаю Ни (Ли) Шан Дюна, мужа моей тети. Он был замечательным человеком, у него не было образования, но он знал наизусть китайскую и корейскую классическую литературу, благодаря ему я на всю жизнь полюбил корейский язык и литературу. В 1941 году мы с отцом и сестрой переехали в Уштобе (Казахстан). В 1942 году в наш городок переехал корейский театр, я просмотрел весь их репертуар по десять раз. Впоследствии, благодаря дяде Шан Дюну и корейскому театру, я решил всерьез заняться изучением корейской литературы и решил, что поеду в Москву или Ленинград и буду поступать на восточный факультет.
Все школьные каникулы я подрабатывал пастухом. На целый день мне выдавали бутылку молока и небольшой кусок хлеба. От рассвета и до заката я охранял стадо, чтобы заглушить голод, пил воду, любую, даже болотную, стоячую. Еще я был главным огородником в нашей семье. Отец с сестрой трудились в поле.
Как и у большинства учеников, у меня не было учебников и тетрадей. Мы писали на газетах, а потом из исписанных «тетрадок» отец крутил свои папиросы.
Я приходил в школу и, не вставая, сидел. На переменах готовился к следующему уроку, а больше у меня и времени свободного не было. Я еще огородом занимался, отец с сестрой на работе. Так, в 20 лет, я закончил школу.
— В каком году вы поступили?
— Один парень, постарше меня, тоже из Уштобе, уже учился в Ленинграде, на восточном факультете. Но мне надо было накопить денег на дальнюю дорогу. Я устроился пионервожатым в детский дом, где был ребятам и мамкой, и нянькой. Не оставлял детей даже ночью, перестилал постель тем, кто страдал энурезом… Да, было тяжело…
Уехать из Уштобе до смерти Сталина было очень трудно. В июне мне уезжать, а у меня паспорта нет. Во временных паспортах, которые выдавались корейцам, было записано «Проживать в пределах Казахстана, в такой-то области». Даже после смерти Сталина корейцам еще долго выдавали паспорта со спецзаписью «Проживать там-то» и все! У моего дяди был друг, а у него был сын – офицер милиции, его местные хулиганы боялись, как огня. Я обратился к нему: «Дядя Витя, я хочу учиться в Ленинграде или Москве, а паспорта у меня нет». Он мне сделал чистый паспорт. С этим паспортом я поступил в Ленинградский университет в 1951 году.
В сентябре кто-то из корейцев-однокурсников мне сказал: «Тебя комендант ищет, нас выдворяют». Я предложил корейцам-комсомольцам пойти на почту и послать телеграмму Сталину. Несколько дней мы дружно отправлялись в ближайшее почтовое отделение и писали: «Москва. Кремль. Великому И.В. Сталину…». Но ответа так и не дождались. Все мои однокурсники-корейцы уехали. А я целый месяц прятался в Ленинграде, у других корейцев-старшекурсников.
В октябре пришел к коменданту общежития, а тот мне сказал: «Где ты пропадал? Вот ты хитрец, не уехал? Ничего не бойся, пришло разрешение, можешь учиться». На следующий год многие мои однокурсники вернулись в Ленинград и продолжили учебу.
На корейское отделение нас поступило 20 человек, в основном, корейцы — дети репрессированных, потом нашу группу сократили до 10 студентов. К окончанию университета выяснилось, что большинство студентов, изучавших китайский и корейский языки, будут направлены в школы – преподавателями… русского языка.
— Валентин Николаевич, а как вы оказались в Москве?
— Мне повезло. Во время учебы я был председателем студенческого научного совета. После окончания университета только мне выдали направление в Москву, в Министерство культуры и сказали: «Ты – парень пробивной, попробуй». Я поехал в Москву, устраиваться на работу. В то время вышло постановление ЦК КПСС и Совмина СССР никого в Москве не прописывать, только близких родственников и в случае заключения брака. Никто мне об этом в Ленинграде и в Москве не сказал.
Я пришел с направлением в Министерство культуры СССР, меня направили в Издательство литературы на иностранных языках — Издательство «Прогресс». В те годы в корейском отделе работало около 40 человек, они переводили русскую и советскую литературу, которую вагонами отправляли в КНДР.
Заведующим корейского отдела был бывший директор моей школы и старший брат моего школьного друга, тоже Валентина – Федор Никитич Цой. Он был коммунистом и хорошим организатором. Федор Никитич тепло встретил меня и направил в отдел кадров. Начальник отдела кадров издательства посмотрел на меня и сказал: «Принеси прописку». Он знал о действующем постановлении, но меня не предупредил.
Я через знакомых, быстро нашел в Московской области, в Вешняках, хибару-сарайчик, договорился с хозяевами и отправился в районное отделение милиции. А в милиции от меня потребовали «копию приказа о зачислении на работу». В Вешняках хозяева хибарки посоветовали обратиться в областное управление милиции. Там молоденький лейтенант мне объяснил: «Постановление вышло, не можем разрешить вам прописку».
Но я решил добиться справедливости. В издательстве мне давали подработку, больше они ничем не могли помочь. Еще несколько раз я был в районном отделении милиции, и скитался по знакомым и незнакомым. В конце сентября я оказался на улице, с портфельчиком, чемоданчиком и связкой книг. Что делать? Я решил обратиться к зам.начальника областного УВД. Показал ему направление, рассказал все, он меня спрашивает: «К кому ты обращался?» Я сказал, что был в соседнем кабинете у лейтенантика, а он мне говорит: «Вот негодяй, сколько времени тебя мучил. Ты нам нужен в Москве».
И только после этого меня приняли на работу. Сначала корректором, а же через год я получил повышение и стал старшим редактором. А мой портрет повесили на Доске почета издательства.
— А когда Вы поступили в аспирантуру?
— Работа редактора неблагодарная, я устал облагораживать чужие переводы, выправлять корявые слова и мысли. Мои старшие друзья — Ким Ин Хо, Ли Сергей Федорович, Чодон прекрасно знали корейский, но очень плохо владели русским языком. Конечно, они были мне очень благодарны. Сейчас их уже никого нет.
Решил я получить еще одну специальность — медицинскую, захотел стать иглотерапевтом. Китайскую иероглифику я знал. Пока я искал приемную комиссию, наступил август. На очное отделение набор уже был закончен, а на вечернее меня не могли взять потому, что у меня не было среднего медицинского образования.
Работая в издательстве «Прогресс», я поступил в аспирантуру в Институте мировой литературы. Я поступал на заочное отделение, но оказался в очной аспирантуре, пришлось увольняться. А в издательстве мне уже выхлопотали комнату на Фрунзенской набережной, я даже уже успел познакомиться с молодой русской семьей, жившей в этой же квартире.
— А как же «квартирный вопрос»?
— Пришлось отказаться от собственного жилья и дачи, ради учебы. В Институте мировой литературы мне дали общежитие на улице Дмитрия Ульянова.
После женитьбы на Юлии Голубевой, с которой мы учились вместе в Ленинградском университете, ее мама разменяла свою комнату в Ленинграде на комнату в московской коммуналке. Позже мы с женой — младшие научные сотрудники, купили кооперативную квартиру, в которой выросла наша дочь — Ирина. В этой квартире мы с женой Юлией Александровной Ли живем до сих пор. А наша Ирина с семьей живет в Англии.
— Валентин Николаевич, корейский – Ваш родной язык?
— Во всех анкетах в графе «родной язык» я писал: русский и корейский. А как писать? В основном, я пользуюсь русским языком, и получается, что мой родной язык — корейский — иностранный? Нет, это же не так.
Еще несколько лет назад я мог по телефону определить — с кем я говорю, по характерному акценту. Но сейчас все корейцы говорят по-русски чисто, грамотно, без всякого акцента. И это хорошо, но в любой стране, за границей СНГ и России, мы все равно корейцы.
В первые годы на наших курсах учились люди за 50-70 лет. Профессор Цхай Н.Т. (МИСИ) у нас получил, впервые за всю свою жизнь, «три» на экзаменах. Он всем со смехом рассказывал: «Я школу с отличием закончил, кандидатскую и докторскую диссертации досрочно защитил, а по корейскому языку только троечку получил».
Сейчас к нам больше приходит молодежь, и не только корейцы. У меня учились — венгры, поляки, чехи, болгарин, китаец и американец. Я всегда всем новым ученикам говорю: «Корейский язык трудный». Радует меня, что в последние годы каждый сентябрь к нам приходят 150-180 человек, но через год остается половина, а заканчивают 30-40 человек.
Если 10-15 лет назад 100% советских корейцев не знали своего родного языка, то сейчас, только в Москве с помощью наших курсов многие корейцы научились писать и читать на своем родном языке. Особенно я радуюсь за нашу молодежь, в прошлом году две наши девушки поехали на стажировку в Южную Корею.
За 15 лет нашей деятельности, я с уверенностью могу сказать, что сейчас в Москве более 700 человек, после учебы на наших курсах, свободно читают и пишут по-корейски, хотелось бы, чтобы их с каждым годом становилось больше.
— Валентин Николаевич, почему Вы работаете в Информационно-культурном центре Республики Корея?
— Сколько я работаю, ни разу, ни по какому поводу я в посольство РК не обращался за помощью. Я – такой человек, стараюсь лишний раз ни у кого и ничего не просить. С 1990 года я все надеялся, что помогут наши, отечественные корейцы-общественники. Только в 1995 году закончились наши мучения. Я встретился с Чон Кан Хоном, первым директором Информационно-культурного центра РК. Он, вероятно, обо мне уже знал, и сам предложил: «Приходите к нам, пользуйтесь нашими помещениями». Я знал, что во всех зарубежных Информационно-культурных центрах РК, по всему миру, изучают корейский язык.
Вот так, с 1996 года Московские курсы корейского языка находятся в помещениях Информационно-культурного центра Республики Корея. Со мной вместе работают двое преподавателей – кореец Ким Владимир Васильевич (закончил истфак МГУ) и украинец Виктор Васильевич Мокляк (закончил ЛГУ, корейское отделение). Мы работаем бесплатно. Все методические пособия и учебные материалы я сам оплачиваю.
Я очень благодарен атташе по образованию Посольства РК Ли Ён Гюну. Это он способствовал моему награждению орденом «Короля Сечжона» (основателя корейской письменности). В Сеуле 9 октября 2000 года, в день корейской письменности, мне и 84-летней даме из Южной Кореи торжественно вручили ордена. В том же 2000 году газета «Ариран» посвятила мне целый номер. Моя жена тогда работала в Институте востоковедения, она мне рассказывала, что заведующий отделом Кореи Ю.В. Ванин вышел в коридор и громко «поздравил»: «Юлия Александровна, смотрите какая газета. От первой до последней страницы — все о вашем муже».
Если что-то делалось или делается в возрождении корейской культуры, изучении нашего родного языка в России и Москве, то только благодаря помощи Посольства Республики Корея. Когда-то, в юности, я вычитал, что человек, который не знает своего национального языка, истории, культуры не может в полном объеме представлять свой народ, свою нацию. Почему эти слова мне в голову запали? Я их запомнил на всю жизнь. И они оказались верными.
Если ситуация не изменится, то в недалеком будущем корейцы в России, как диаспора, перестанут существовать. Конечно, на огромных российских просторах будут жить люди с корейскими фамилиями Ким, Ли, Цой, Хан и т.д., но они уже не будут носителями корейского языка и культуры.
— Валентин Николаевич, Вы давно в корейском общественном движении?
— Я хорошо помню, как в 1990-м году мы с Михаилом Николаевичем Паком летели в Лондон, он мне и сказал: «Есть идея создать корейскую общественную организацию». Я спросил: «А получится?» Михаил Николаевич ответил: «А почему нет?» Я тогда отнесся к этой идее равнодушно.
— В 50-х годах, после окончания Ленинградского университета, меня направили на работу в корейский отдел издательства «Прогресс», около 40 корейцев переводили русскую и советскую литературу, которую вагонами отправляли в КНДР. В те годы моими друзьями и коллегами были люди, гораздо старше меня. Среди них – замечательный корейский поэт Тё Сон Хва (Алексей Данилович) — очень хороший человек. Как-то, после какой-то неприятной рабочей ситуации, он мне сказал: «Запомни, где два корейца, там три группы». Я тогда только улыбнулся, но его слова запомнил на всю жизнь и в 90-х годах сомневался, что советским корейцам удастся создать свою общественную организацию. Поэтому в работе учредительного съезда ВАСК я не принимал участия.
— Расскажите, как Вам удалось создать курсы?
— В 1991 году приехала в Москву группа южнокорейских профессоров, и меня с Теном Владимиром пригласили на эту встречу. С самого начала нашей встречи стало понятно, что советские корейцы-ученые и ученые из Республики Корея друг друга не понимают, тогда мы с Теном стали переводчиками. Встреча длилась часа три. В заключение, профессор из Южной Кореи сказал: «Мы очень рады, что встретились с советскими корейцами. Одно грустно, что мы, люди одной национальности, разговариваем через переводчиков».
В те годы я преподавал корейский язык на Московских курсах иностранных языков № 14 (на станции метро Новокузнецкая). Но дирекция курсов каждый месяц повышала плату, люди, которые начинали у меня учиться, стали уходить. Вот тогда, в 1990 году, я и организовал бесплатную Московскую школу корейского языка (курсы) и все мои ученики дружно ушли со мной. У нас долго не было помещения, мы занимались в коридоре Института востоковедения, писали на фанере.
Да, большинство корейцев обрусели. Так сложилась ситуация. Мы не виноваты в том, что не знаем родного языка. Это наша беда. Я никого не уговариваю. Но каждый кореец, который не знает родного языка, так или иначе, ощущает свою ущербность. Многие признавались, побывав в Южной и Северной Корее: «Как неудобно, что мы не знаем родной язык». Слушателей было много, несколько групп, в основном корейцы всех возрастов.
— Вы обращались к общественным организациям российских корейцев за помощью?
— В Уставах всех корейских общественных организаций, это ни для кого не секрет, записано, первым или вторым пунктом, «возрождение национального языка и культуры». До 1996 года я обращался ко всем корейцам — руководителям общественных организаций: «Помогите! Дайте помещение». Никто не помог. Ни одна общероссийская организация ничего не сделала для наших курсов.
С 1990 года я несколько раз обращался к О.А. Ли: «Материально, с помещением, помогите, а учебники и преподавателей я сам обеспечу». У него тогда был офис, но он ничем нам не помог. Единственно, Елизавета Сергеевна (?) помогала мне какое-то время оплачивать услуги уборщиц.
— Вы же были соучредителем Общероссийского объединения корейцев?
— Да, я был соучредителем ООК и подписывал ходатайство о выделении помещения. Как член совета, я все четыре года надеялся, что курсы будут в одном из зданий ООК. На мои многочисленные просьбы о помещении В.И. Цо предлагал мне одно и то же: «Давай на коммерческой или на полукоммерческой основе». Я его просил: «Ты организуй, как тебе удобней. Я материальной стороной заниматься не хочу. Я займусь учебниками, преподавателями. Но до сих пор мы работали бесплатно. Плати преподавателям. Мне ничего не надо».
Я же был и членом редсовета газеты «Российские корейцы». Вначале эта газета называлась «Корейская диаспора». Я сказал В.С. Чену: «Не все знают, что такое «диаспора». Ты знаешь, что такое диаспора? Назови «Российские корейцы» или «Корейцы России».
Теперь я не вхожу с совет ООК и не являюсь членом редсовета газеты «Российские корейцы». Но не это меня огорчает, а то, что В.И. Цо уверен, что одной школы № 1086 для «галочки» ему достаточно — это его большая ошибка. Школа — государственная, особых забот с ней у него, конечно, нет. Но там могут учить язык только дети, а где учиться людям старше 25 лет?
Я знаю, В.И. Цо на меня обиделся потому, что в 2003 году, когда было 65-летие депортации, я предложил отметить эту дату, а он мне: «Это не мое дело». Я тогда возмутился: «А чье же это дело? Для чего же вы создали эту организацию?» С тех пор мы здороваемся, но не разговариваем.
На международной конференции в прошлом году в Токио у меня брала интервью журналистка из РК, она спросила о В.И. Цо, я ей все рассказал, но потребовал: «Напечатайте только то, что я говорю». Кто-то из южных корейцев уже в Москве мне сказал: «Ну, ты ему дал».
Давно застопорился процесс реабилитации корейцев, подвергшихся политическим репрессиям. И теперь оформлением документов занимаются не ООК и не ФНКА, а КЖО (корейская женская организация города Москвы) «Тасиманапсида» («До скорой встречи») во главе с Валентиной Петровной Ан. А как же Уставные положения наших общероссийских корейских организаций по главе с В.И. Цо и С.И. Теном — только пустые обещания?
Надо знать свой язык, хотя бы самые элементарные фразы, 25-30 слов. Однажды я наблюдал, как В.И. Цо, жестами, объяснялся с дипломатами из Южной Кореи. Он приглашал их наверх, выпить. Это же стыд и позор! И такой у нас лидер ООК! Разве такое может себе позволить человек, серьезно относящийся к своей национальной культуре? Сколько лет он в ООК? И за все это время он не удосужился выучить по-корейски хотя бы две-три фразы. Такой малокультурный человек, не знающий ни родного языка, ни одного иностранного языка, как все ограниченные, неграмотные люди не ценит образование и культуру. Это выше его понимания.
Сейчас общероссийской корейской организации нет. Это мое мнение. В год проводится два мероприятия — Новый год и Чхусок. Для этого совсем не обязательны общероссийские организации, достаточно местных, региональных, что и происходит.
Реальных руководителей, не просто представительствующих, а настоящих лидеров нет. В этом я убежден. Руководитель — не всегда лидер. Это раньше, человек, назначенный парторгом или профоргом, автоматически, становился лидером. Сейчас, чтобы быть лидером, надо оправдать свое положение. А В.И. Цо, по старой, советской привычке, сам в своем узком кругу, считает себя лидером. Он даже советы ООК собирал не регулярно. Построил для себя офис, без помещений для кружков и курсов, и называет его помещением Общероссийского объединения корейцев.
— Валентин Николаевич, какие у Вас планы на ближайшее будущее?
— У меня ни на кого нет обиды, я продолжаю работать. Я знаю всех преподавателей корейского языка, по всему СНГ, со всеми я общаюсь лично и знаю их уровень и качество работы. Обидно только, как только подходящую смену себе подготовлю, они тут же уходят в фирмы, получают по 500-1000 долларов. И еще, не все наши корейцы способны на элементарную благодарность, попадаются и такие, которые никогда и не вспоминают о том, что знают корейский язык благодаря нашим курсам. И это тоже — доказательство утраты основополагающих элементов нашей культуры, основанной на конфуцианской морали (почитание старших, забота старших о младших, ответственность и благородство в отношениях между родными, учителями и учениками, начальниками и подчиненными и т.д.).
Я возлагаю большие надежды на наших крупных бизнесменов. На новогоднем вечере и по телефону я обратился к Олегу Давидовичу Киму: «Выделите нам 10 тысяч долларов в год, организуйте помещение, а остальное я сам сделаю, чтобы нам ни от кого не зависеть».
У меня надежда только на новую организацию наших бизнесменов — Всемирную Ассоциацию бизнесменов зарубежных соотечественников под руководством Олега Чанбоковича Кима.
У генерала В.И. Цая тоже есть какая-то организация бизнесменов СНГ, он мне обещал: «Куплю здание, я вас обязательно приглашу».
Я не жду, чтобы хотя бы один кореец-руководитель общественной организации поздравил наши курсы с 15-летием или нашу ассоциацию преподавателей корейского языка с 14-летием, они об этом не вспомнят. Но в свои отчеты они все время включают работу наших курсов и преподавателей без всякого стеснения.
Записала Алла ХВАН,
спец. корр. "АРИРАН-ПРЕСС"
Ли В.Н. Трансформация «новой прозы» Кореи начала ХХ в. (романы «Серебряный мир» Ли Ин Чжика и «Бездушие» Ли Гван Су)

12 декабря 2015 • 832 просм. • Корееведение, Литература • Ли В. Н.
Образец творческого наследия Валентина Николаевича Ли (1930-2009) – московского литературоведа, переводчика северокорейской литературы.

ЛИ Валентин Николаевич
Было ли Просвещение в Корее? Да. Было. Для меня этот вопрос не является спорным. Мне думается, Просвещение следует рассматривать как явление социальное, тогда отпадут все споры о том, было ли Просвещение в той или иной стране Востока. Универсальное применение этого термина ко всем странам Востока также не состоятельно, как и его полное игнорирование. Необходимо исходить от конкретно-исторических условии каждой страны.
В отношении Кореи термин «Просвещение» применим к двум периодам: XVII—XVIII вв. и концу XIX — началу XX в. Эти эпохи могут быть названы ранним и поздним этапами Просвещения. Однако они не представляют собой двух этапов единого процесса, хотя, безусловно, между ними существует преемственная связь. Аналогичную интерпретацию можно встретить и в исследованиях корейских ученых.
Каковы же были причины, обусловившие возникновение просветительского движения в Корее?
Если в некоторых странах Европы (Франции, Германии) просветительская эпоха предшествовала буржуазной революции, а в Англии, наоборот,— последовала за революционной гражданской войной середины XVII в., то в Корее, так же как в Англии, просветительское движение возникло как реакция на крупнейшие исторические события.
В XVII в. культ Чжу Си в Корее достиг своего апогея. Ортодоксальные-чжусианцы подавляли любую попытку подлинно творческого подхода к решению жизненно важных проблем, карали как «раскольничество» и «смутьянство» любое отступление от буквы учения Чжу Си
В такой обстановке возникло прогрессивное идейное течение, противостоявшее корейской «чжусианской школе». Новое идейное течение охватывало несколько направлений: школу «ханьского учения», школу корейских последователей Ван Ян Мина — «янминхакпха», но ведущая роль принадлежала школе «сирхак» — «реальных наук».
Сторонники передового для того времени учения выступали против схоластической школы корейских последователей сунско- го пеоконфуцианства и выдвинули лозунг: «Стремиться раскрыть в предметах и явлениях их подлинную сущность» [1].
Аналогичную мысль почти за сто лет до современников «сир- хакистов» высказал крупнейший средневековый корейский ученый и писатель Хо Гюн (1569—1618) [2]. Следовательно, национальные истоки просветительского движения Кореи XVII— XVIII вв. восходят в глубь веков.
«Одной из важнейших предпосылок,— пишут корейские исследователи,— возникновения прогрессивного идейного течения было влияние европейской науки и техники, проникавшее через Китай…»
Европейские наука и техника расширили кругозор передовых людей корейской науки, привели к глубочайшим сдвигам в их сознании.
«Прежде всего,— заключают корейские ученые, — это потрясло утвердившееся в течение веков представление о Китае как центре мира, поколебало уверенность во всесилии неоконфуцианской мысли» [3].
Позднее идеи школы «сирхак» послужили одним из важнейших истоков философских и социологических воззрений идеологов Просвещения конца XIX — начала XX в.[4]. Однако как уже отмечалось выше, эти два периода существенно отличаются друг от друга.
На рубеже XIX—XX вв. прежде всего происходит процесс более активного приобщения корейцев к западноевропейской буржуазной философии, впервые знакомятся с идеями английского позитивизма и французского Просвещения. Как отмечают исследователи, огромную роль в развитии просветительской философской мысли Кореи сыграла русская революция 1905 г.[5].
Корейские просветители конца XIX — начала XX в. очень высоко оценивали достижения европейских стран, но вместе с тем они предостерегали своих соотечественников от слепого преклонения перед Западом. В связи с этим газета «Тэхан мэиль синбо» 4 августа 1909 г. писала:
«Отныне в обстановке все более усиливающихся веяний с Запада становится все меньше людей, замкнувшихся в своей монашеской отрешенности и приверженности авторитетам старины… Но вместе с тем мы… боимся, что на смену почтительному трепету перед конфуцианством и ханьской мудростью придет почитание Дарвина и Спенсера, что «Общественный договор…» Руссо или «О духе законов» Монтескье будут приняты на веру, подобно кладезю мудрости священных книг. И еще раз напоминаем, что насаждавшееся ранее слепое преклонение перед Китаем может уступить место слепому подражанию и почитанию Запада».
По времени Просвещение конца XIX — начала XX в. было менее продолжительным, но зато более содержательным и значительным для последующей эпохи, чем движение «сирхакистов».
Особенно это относится к литературе. Если в XVII—XVIII вв. идеи просветительского движения отразились преимущественно в нравоописательных очерках («Запись ночной беседы в Еровопе» Пак Ту Се, «Янбань», «Брань тигра», «Повесть о барышниках» и другие, вошедшие в «Жэкэйский дневник» Пак Чи Вона) [6], в которых обличаются быт и нравы средневековой Кореи, то в эпоху позднего Просвещения художественная литература становится одним из ведущих средств выражения идеи просветителей: свободы, равенства и братства, зарождается «синсосоль», вобравшая в себя черты литературы переходного периода от «старой» к «новой».
О просветительском движении Кореи конца XIX — начала XX в. и о литературе этого периода я подробно говорил уже в своем выступлении на ленинградской конференции «Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока», прошедшей в январе — феврале сего года. Поэтому сейчас я не буду повторяться и скажу лишь о том, что в своих художественных исканиях и свершениях создатели корейской просветительской литературы во многом предвосхищали будущее развитие искусства. Этим объясняется тот особый притягательный интерес, какой представляло их наследие для таких писателей XX в., как Ли Ги Ен, Чо Мён Хи и др.
Говоря о литературе рубежа веков, я бы хотел вкратце остановиться главным образом на двух крупных романах «синсосоль». Я имею в виду роман Ли Инчжика «Серебряный мир» (1909) и Ли Гвансу «Бездушие» (1914 или 1917).
Произведения эти представляют интерес в том плане, что хотя оба они посвящены одной и той же теме, но написаны писателями разных поколений [7]. Очень важно еще отметить, то обстоятельство, что «Серебряный мир» создан в разгар просветительского движения, а «Бездушие» — ближе к его финалу.
Имея в виду указанные особенности, мне представляется возможным на основе анализа этих произведений проследить в самых общих чертах трансформацию прозы, а если говорить более узко, трансформацию корейского романа в начале века.
В чем же сходство и различие романов?
Близость «Серебряного мира» и «Бездушия» обнаруживается прежде всего в главном: в одинаковой позиции авторов в трактовке перспективы развития общества. Оба писателя ратуют за построение могущественного и гуманного общества. При этом любопытно заметить, что, хотя они отнюдь не были радикалами, но предлагают разные пути. Ли Инчжик, например, считает наиболее приемлемым путь реформы, а Ли Гвансу-—просвещение народа, но все это мыслится возможным осуществить в рамках колониального общественного строя.
Авторы указанных романов далеки от мысли идеализировать современную им жизнь. В произведениях довольно высок критический пафос, остро обличаются язвы общества, человеческие пороки, но молча обходятся стороной такие вопросы, как потеря страной национальной независимости, социальные противоречия, т. е. ничего не говорится о прямых причинах, приведших страну на грань катастрофы. А нищенский образ жизни народа рассматривается лишь как следствие деятельности плохого правителя или как результат невежества народа.
«Серебряный мир» и «Бездушие» — многоплановые социально-бытовые произведения, в которых нашли отражение умонастроения определенной части корейской интеллигенции начала столетия.
Вопреки общей идейной схожести произведения эти, однако, во многом отличаются друг от друга. По стилю, языку, композиции и по другим художественным особенностям роман Ли Инчжи- ка больше тяготеет к средневековой корейской прозе, чем к современной литературе.
В этом, по-моему, нет ничего неестественного, если учесть то обстоятельство, что к этому времени Ли Инчжик был на 28 лет старще Ли Гвансу и получил, по всей вероятности, классическое образование, а роман «Серебряный мир», очевидно, является венцом его творчества, в то время как Ли Гвансу был еще совсем молодым, нигилистически настроенным человеком с европейским образованием, а роман «Бездушие» — первый большой успех, принесший ему известность.
Роман «Бездушие» в отличие от «Серебряного мира» может быть еще назван и философским или интеллектуальным произведением, в котором Ли Гвансу повествует «не о том, что делали герои романа, а о том, что они думали».
Я привел здесь слова Эдмона Гонкура, сказанные им по поводу появления новых психологических романов во французской литературе в XIX в., для того, чтобы подчеркнуть некоторое типологическое сходство романа «Бездушие» с некоторыми произведениями психологического направления Западной Европы (например, Мопассана, открывшего психологическое направление в западноевропейской литературе нового времени; «Жан и Пьер» Мопассана, «Будденброки», «Тристан» Т. Манна, «Голод» и «Виктория» Гамсуна).
Действие в романе Ли Гвансу не захватывает всей жизни основных персонажей Ли Хёнсика и Пак Енчхэ, а сосредоточивается на начальном моменте самостоятельной жизни, на бурном, порою опустошительном кризисе, который поднимает самые сложные и противоречивые чувства, таящиеся в душе человека. Гамма чувств и переживаний, вводимая в произведении, повлекла за собой и новые средства художественного выражения: самоанализ героя, внутренний монолог или диалог.
Чтобы полнее и разностороннее показать проявление человеческого характера, Ли Гвансу подвергает своих героев самым неожиданным духовным и моральным испытаниям. При этом самоанализ д внутренний монолог героя оказываются . если не единственным, то во всяком случае, основным художественным средством, с помощью которого писатель раскрывает духовный мир людей, показывает движение характеров.
Важно отметить, что при всей сосредоточенности внимания писателя на процессах внутреннего мира героев роман Ли Гвансу «Бездушие» остается в лоне социального романа, так как в большей или меньшей степени сохраняет социальную обусловленность характеров. Да и душевные процессы и кризисы’, которые в нем анализируются, не только не отделены от влияния внешнего мира, а напротив, порождаются внешним миром, именно в нем берут свое начало.
Заканчивая весьма краткую характеристику романа одного из крупнейших буржуазных писателей Кореи, необходимо сказать еще о названии романа, которое, на мой взгляд, содержит в себе очень существенный смысл и которое определяет идейную направленность произведения в целом.
На протяжении всего романа для характеристики антигуманных поступков людей Ли Гвансу довольно часто употребляет слово «мучжон» — «бездушие», как бы постоянно напоминая читателям о том, как несправедливо устроен этот мир, и роман заканчивается фразой: «Веселым смехом и криками ура завершим «бездушие», символизирующее прошедший мир».
Оказывается, все то мрачное, о чем говорилось в романе,— это прошлое, а настоящее излучается ярким светом. Такой многозначительной концовкой Ли Гвансу фактически приветствует тот социальный строй, который насильственно был навязан корейскому народу японскими узурпаторами.
Именно за подобные «реверансы» перед хозяевами Ли Гван- c.v еще в 20—30-х годах подвергался справедливой критике, а потому уже был причислен к лагерю ярых противников национального самоопределения.
Тем не менее мне думается, что настало время изучить его творчество в полном объеме, ибо каким бы он ни был, Ли Гвансу занимает заметное место в корейской литературе, и без четкого представления о его месте в литературе трудно воссоздать сложное явление литературного процесса 20—30-х годов.
_____
[1] История корейской философии, т. I. М., «Прогресс», 1966, стр. 208.
[2] Гочжон Чаккарон, т. 2. Пхеньян, 1959, стр. 57—109.
[3] История корейской философии, стр. 208—209.
[4] Там же, стр. 351.
[5] Там же, стр. 364.
[6] В литературоведческих трудах корееведов Советского Союза эти произведения называются новеллами.
[7] Годы жизни Ли Инчжика — 1862—1916, Ли Гвансу—1890—1956.
***
Источник: РАУК – Ли В.Н. Трансформация «новой прозы» Кореи начала ХХ в. (романы «Серебряный мир» Ли Ин Чжика и «Бездушие» Ли Гван Су)
|