КОРЕЙСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ
25 мая в России и в некоторых других странах отмечают день филолога.
Филология — это гуманитарная наука, которая появилась в период становления эпохи Ренессанса и изучает историю языков и литературы. Слово «филология» пришло в русский язык от греческого слова «филия», которое в переводе означает «любовь», а «логос» — язык.
Кроме исторического развития языков, филология изучает и их строение, взаимосвязь, а также влияние на культуру народов. Филология включает в себя и ряд самостоятельных наук, например, литературоведение, этнографию, фольклористику, языкознание.
Сфера иностранной филологии (корейский язык) и её актуальность.
Корейский язык занимает 13-е место в мире по количеству носителей и на нем говорят около 75 млн человек. Этот язык является государственным для граждан КНДР и Республики Корея. Носители этого языка также проживают в России, Японии, Китае и США. Корейский язык становится все более популярным среди полиглотов и изучающих язык. Наряду с японским и мандаринским языками корейский является одним из самых популярных азиатских языков для изучения.
Основная причина такой резкой популярности корейского языка среди молодежи – распространение поп-культуры Южной Кореи по всему миру. Всего лишь за несколько десятилетий «корейская волна», или же «халлю», стала одним из самых важных феноменов в поп-культуре ХXI века. Музыкальная индустрия, кинематограф, видеоигры - всё это привлекло внимание молодого поколения к изучению корейского языка.
Более того, техника, электроника и другие товары, произведенные в Корее, пользуются спросом в странах СHГ и не только. Знание корейского языка дает шанс получить перспективную работу в сфере международной торговли - в зарубежных офисах корейских компаний.
Растущая экономика Кореи и популярная культура подогревают интерес к изучению языка. Институт имени короля Сэчжона Великого постоянно открывает новые филиалы для обучения корейскому языку по всему миру.
Изучение языков, в частности корейского остаётся перспективным и в этом можно достичь реальных высот.
История корейской филологии.
Отделение корейской филологии
СПб Государственного университета
Восточный факультет.
Программа профиля «Корейская филология» реализуется на кафедре корееведения — самой молодой на восточном факультете: кафедра начала работу с 1 июня 2017 года.
Несмотря на свою молодость, в то же время можно сказать, что кафедра имеет более чем 120-летнюю историю.
Впервые профессиональное преподавание корейского языка на факультете восточных языков Санкт-Петербургского Императорского университета началось еще в 1897 году, когда на кафедре китайской и маньчжурской филологии стал работать переводчик при корейской дипломатической миссии — Ким Пёнок.
В 1917–1947 гг. дисциплины, связанные с Кореей, временно не преподавались. Тем не менее, в 1930-е гг. А. А. Холодович, советский кореевед-лингвист (в будущем — автор первого корейско-русского словаря) сохранил традицию изучения корейского языка в Ленинградском государственном университете (ЛГУ).
С 1947 года под руководством профессора А. А. Холодовича начался регулярный прием студентов по специальности «Корейская филология» (язык и литература). Набор студентов по специальности «История Кореи» также был открыт в 1947 году. Его курировал профессор Н. В. Кюнер, а с 1950 года — Л. В. Зенина.
С 1952 по 1962 год на восточном факультете работала отдельная кафедра корейской филологии во главе с А. А. Холодовичем. Затем кореисты-филологи обучались на кафедре китайской филологии (позже — кафедре филологии Китая, Кореи и стран ЮВА).
Кореисты-историки обучались на кафедре истории стран Дальнего Востока. Однако регулярным набор на профиль история Кореи стал только в 1997 году. Тогда его стал курировать С. О. Курбанов.
В 1950–1990-е гг. обучение по корееведческим дисциплинам, помимо А. А. Холодовича, осуществляли его ученики: А. Г. Васильев, Г. Е. Рачков, Лим Су. М. И. Никитиной и А. Ф. Троцевич был разработан уникальный курс по корейской традиционной литературе. Историческое направление обеспечивала Л. В. Зенина.
Ситуация с корееведением на восточном факультете стала кардинально меняться в 1990-е годы, после установления Россией дипломатических отношений с Республикой Корея.
Тогда, в 1995 году, А. Г. Васильев при поддержке южнокорейских партнеров основал «Центр корейского языка и культуры», детищем которого стал первый в России профессиональный корееведческий научный журнал «Вестник Центра корейского языка и культуры» (ISSN 1810-8008). На 2019 год опубликовано 19 выпусков журнала.
В 2013 году Центр корейского языка и культуры был преобразован в «Институт междисциплинарных исследований Кореи» (ИМИК), а в 2017 году была образована кафедра корееведения.
___________________________________________________________
Международный центр корееведения МГУ был создан в Институте стран Азии и Африки МГУ в марте 1991 г. для широкого и углубленного изучения Кореи - корейского языка, ее истории, культуры, экономики, политики, и подготовки кадров высшей квалификации, способных обеспечить решение этих задач. Принятое Учебным советом ИСАА "Положение о Международном центре корееведения" (январь 1992 г.) определяло задачи МЦК как научного подразделения МГУ. Руководителем МЦК был назначен д-р ист. наук, заслуженный профессор МГУ Михаил Николаевич Пак.
_______________________________________________________________
В 1994 г. усилиями Ко Сонг Му, профессора из университета Хельсинки и Ким Пхиль Ена, магистра литературы из университета INALCO (Париж), которые представляли Ассоциацию корееведческих и кросс-культурных исследований совместно с КазГУ им. аль-Фараби была впервые создана кафедра корейской филологии. Первым заведующим кафедрой стал Ким Пхиль Ен и под его руководством корейский язык преподавали посланцы из Южной Кореи. Важную роль на начальном этапе сыграла помощь со стороны правительства Кореи, фондов по корееведению, посольства Республики Корея и южнокорейские предприниматели. Кафедра корейской филологии проводила ежегодно в апреле “неделю корееведения”, в которой также принимали участие студенты других вузов. Уже в первые годы состоялись ознакомительные поездки студентов в Корею.
1999 год – знаменательная дата в истории кафедры, так как состоялся первый выпуск корейского отделения. Четыре выпускницы стали преподавателями кафедры, которую возглавил доктор исторических наук, профессор Ким Герман Николаевич. В том же году 26 октября 1999г. Ученым Советом КазГУ им. аль-Фараби было утверждено название «кафедра корееведения».
С 1999 по 2008 гг. заведующий кафедрой корееведения являлся доктор исторических наук, профессор Ким Г.Н., награжденный почетными грамотами Министерства науки и образования РК, ЦК ЛКСМ Казахстана, серебряным знаком Союза Свободной Немецкой Молодежи ГДР, Ассоциации корейцев Казахстана, дипломом КазНУ им. аль-Фараби. Указом Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбаева от 7 декабря 2007 г. д.и.н., профессору Ким Г.Н. присвоено звание «Казакстаннын енбек сiнiрген кайраткер" (Заслуженный деятель Казахстана)».
С 2008 по 2010 гг. заведующей кафедрой корееведения была Ем Наталья Борисовна, доцент, кандидат исторических наук. В 2011 г. в результате реструктуризации всех кафедр КазНУ им. аль-Фараби кафедра корееведения и кафедра японоведения были объединены в кафедру корееведения и японоведения.
C 2011 по 2014 г. кафедрой корееведения и японоведения заведовала кандидат исторических наук, доцент Балакаева Ляйла Тультаевна. В настоящее время кафедрой Дальнего Востока заведует кандидат исторических наук, доцент Ем Наталья Борисовна.
____________________________________________________________________
Кафедра корейской филологии Факультета востоковедения и международных отношений Бишкекского Государственного Университета начинает свою историю с 1991 года, когда был организован первый в истории Кыргызстана
Факультет востоковедения и международных отношений. В дальнейшем, в целях повышения качества преподавания корейского языка, кафедра была реорганизована из Кафедры филологии стран Дальнего Востока в Кафедру корейской филологии в соответствии с приказом Министра образования №330-1 от 29.06.1996 г. «О передаче подготовки специалистов по востоковедению и восточным языкам, и приказом БГУ №170 от 30.08.2004 г.
При подготовке учебных планов, по которым обучаются студенты корейского отделения БГУ, были учтены учебные планы ведущих востоковедческих ВУЗов стран СНГ и передовой зарубежный опыт.
Срок обучения – 4 года бакалавриат, и 2 года магистратура.
По окончании курса обучения Бакалаврам, Магистрам присваивается квалификация по направлению «Лингвистика», и по направлению «Востоковедение, африканистика».
Согласно учебному плану корейского отделения, студенты изучают корейский язык в качестве основного языка и английский в качестве дополнительного языка, кроме этого, по специальности соответственно, историю, литературу, культуру, экономику, внешнюю политику и историю религии Кореи, слушают специальные курсы, участвуют в семинарах. Также, предусмотрена вне учебная работа в различных кружках по каллиграфии, изучению песен и танцев Кореи, в частности, кроме традиционных фольклорных, пользуется популярностью у студентов направление K-pop; по необходимости ведутся и дополнительные кружки для помощи студентам в подготовке к сдаче различных международных тестов на уровень владения корейским языком. При кафедре организованы танцевальные группы корейских танцев, и песен, которые неоднократно побеждали на различных межвузовских конкурсах и занимали призовые места, некоторые студенты удостоились призов за лучшее актерское мастерство при исполнении сценок на корейском языке на межвузовских конкурсах. Для закрепления знаний и для практики языка, ежегодно студентами и преподавателями кафедры проводятся культурно-массовые мероприятия и научно-практические семинары.
Постоянно развивается методическая база, расширяется библиотечный фонд кафедры. При работе со студентами подбирается индивидуальный подход к каждой группе для более продуктивной учебы.
При поддержке Центра образования при Посольстве Республики Корея в Кыргызской Республике преподаватели и студенты ежегодно организуют викторину по корейскому языку на базе БГУ, и приглашают для участия все республиканские ВУЗы, где преподается корейский язык. На викторине по корейскому языку студенты могут одновременно проверить свою эрудицию в области корееведения.
О днях былых московского корееведения
3 июля 2014 • 1 333 просм. • История, Корееведение • Дмитриева В. Н.
В.Н. Дмитриева (Москва)
О днях былых московского корееведения[1]

Дмитирева В. Н.
Фото mgimo.ru
Три года тому назад московское корееведение незаметно отметило две памятные даты. В сентябре 2000 г. — 55-летие открытия корейского отделения на Дальневосточном факультете Московского института востоковедения (МИВа). С 1945 г. началась систематическая подготовка кадров для современного практического и научного корееведения в вузах страны. В октябре того же 2000 г. — 50-летие первого выпуска корееведов со знанием корейского и английского языков с присвоением квалификации «страноведа по Корее». Именно с 1950 г. стали формироваться научные кадры, были защищены первые кандидатские диссертации по корейскому языку и страноведению.
Нашему поколению выпала честь стоять у истоков современного корееведения в нашей стране, а группе студентов первого выпуска Корейского отделения МИВ, куда входила и я, — быть свидетелями восстановления политических, экономических и культурных отношений с Кореей, прерванных революцией 1917 г. в России и оккупацией Кореи Японией в 1910 г.
В сентябре 1945 г. в Московском институте востоковедения было создано корейское отделение. Открытие нового отделения было обусловлено историческими событиями на Дальнем Востоке. Закончилась Вторая мировая война, Корея была освобождена Советской армией от японского колониального господства. Появилась необходимость готовить страноведческие кадры по Корее со знанием современного корейского языка. Организатором нового отделения был декан Дальневосточного факультета проф. Г.Д. Санжеев. После вступительных экзаменов на конкурсной основе в корейскую группу было зачислено 18 человек. Основную часть группы составляли вчерашние фронтовики и рабочие оборонных предприятий. Им трудно было учиться, привыкать к лекциям, семинарам, рефератам, экзаменам. Но тон в институте задавали именно они — студенты в гимнастерках. Их упорство в достижении поставленной цели поражало нас, вчерашних школьников, и мы тянулись за ними, учились у них умению работать самостоятельно.
Несколько слов об институте, в котором мы учились. Московский институт востоковедения был одним из старейших вузов страны. История его начиналась с 1815 г., когда было открыто Лазаревское училище восточных языков, позднее переименованное в институт. В 30-е годы ХХ столетия он назывался Московским институтом востоковедения им. Н.Нариманова при ЦИК СССР.
Во второй половине 1940-х годов МИВ был укомплектован высококлассными специалистами. Лекции читали академики, почетные члены зарубежных академий наук, широко известные не только в нашей стране, но и за ее пределами ученые-востоковеды: Н.И.Конрад, В.А.Гордлевский, Е.Э.Бертельс Г.Н.Войтинский, Н.И.Фельдман, Е.А.Беляев, Э.Я.Брегель, Н.Ф.Яковлев, Г.Д.Санжеев, Э.Мурзаев и многие другие.
Занятия по дисциплинам, связанным с Кореей, в 1945 г. начались с большим опозданием: в Москве не было специалистов по корейскому языку, их приходилось вызывать из Средней Азии. В институте не было ни учебников, ни словарей, ни газет на корейском языке.
Первыми преподавателями корейского языка в МИВе были историк по образованию И.И. Хван Донмин и его жена Е.М. Цой. Иннокентий Иванович был очень требовательным и строгим, и мы немного побаивались его. Зато Екатерина Михайловна была очень мягким и добрым наставником. Она терпеливо исправляла наши ошибки в произношении и всячески старалась нам помочь.
Позднее корейский язык стал преподавать Федор Зиновьевич Ким. Когда наша группа училась на третьем курсе, в МИВ пришли Хан Дыкпон и Виктор Антонович Хван Юндюн. Именно эти специалисты подготовили первые учебники и учебные пособия по корейскому языку. Хан Дыкпон получил филологическое образование в корейском педагогическом институте на Дальнем Востоке, он был уникальным специалистом в области иероглифической письменности. Студенты называли его «ходячей энциклопедией». Надо сказать, что корейских иероглифических словарей тогда вообще не было, однако мы получили фундаментальные знания по иероглифике. Хан Дыкпон был очень скромным, добрым и отзывчивым человеком. Он щедро делился своими богатыми лингвистическими знаниями не только со студентами, но и со всеми, кто обращался к нему за консультацией. Думаю, что благодаря его квалифицированной помощи были защищены многие диссертационные работы, и не только по корейскому языку. Московские корееведы с благодарностью вспоминают о нем.
Хван Юндюн отличался своим веселым, жизнерадостным характером. Высокий, красивый, с вьющейся шевелюрой темных волос он обращал на себя внимание окружающих. Он был прекрасным специалистом в области фонологии, прекрасно исполнял корейские песни.
Курсы по Корее в те годы читали доценты — экономист Н.К. Вайнцвайг и географ В.Т. Зайчиков, а историю Кореи — И.И. Хван Донмин.
Мы были счастливы, потому что выдержали конкурсные вступительные экзамены, и, окрыленные этим успехом, не особенно задумывались о житейских невзгодах. А ведь в первые годы после войны в стране сохранялась карточная система, снабжение продовольствием было очень скудным. Особенно тяжело приходилось иногородним — из-за нехватки мест в общежитиях приходилось «снимать углы», экономить буквально на всем. К концу первого учебного года не все выдержали экзамен по корейскому языку — нас осталось только одиннадцать.
Студенты корейского отделения первого набора много занимались самостоятельно. Наши интересы выходили за рамки вузовских программ. Мы слушали в Колонном зале лекции акад. Е.В. Тарле, следили за изданием работ по проблемам Кореи как отечественных ученых — Е.А. Пигулевской, В. Раппопорта, П. Крайнова, так и зарубежных — А. Гражданцева и др.
Запомнились лекции и содержательные беседы с проф. Г.Н. Войтинским о мартовских событиях в Корее в 1919 г., ленинградским востоковедом О.П. Петровой об истории изучения корейского языка в России и о корейских литературных памятниках.
Неизгладимое впечатление оставили лекции-беседы с акад. Н.И. Конрадом — главой отечественной школы японоведения. В 1914 г. он пешком прошел с севера на юг Корейского полуострова. Мы много узнали от него о корейцах, их культуре, традициях и обычаях, о национальной одежде, праздниках, о красоте природы страны. Недавно стало известно, что в 1914 г. аспирант Н.И. Конрад по решению администрации Санкт-Петербургского университета должен был стать специалистом по Корее, для чего и был командирован для сбора необходимого материала на Корейский полуостров. Материалы, собранные молодым ученым, частично затерялись где-то в Японии, а частично были опубликованы в 1996 г. Н.И. Конрад стал специалистом по Японии, а становление корееведческой науки было отложено на десятилетия.
С 1946 г. в нашу страну стали приезжать на учебу в техникумы и вузы молодые люди из Северной Кореи. В конце 1946 г. в Москву прибыла группа учителей из 30 человек во главе с Пак Кирёном, впоследствии он занимал высокие посты в МИД КНДР. Они жили в гостинице «Северная». Студенты нашей группы были прикомандированы к гостям из Кореи в качестве гидов по Москве. Это была первая наша языковая практика — мы слышали живой корейский язык и заговорили на нем сами.
С корейскими студентами, приехавшими в Москву учиться, мы встречались на наших языковых вечерах. Мы тщательно готовились к ним: разучивали корейские стихи, песни, пьесы. Корейские вечера в МИВе были очень популярны. На них съезжалась вся корейская диаспора Москвы. Гости с восторгом принимали выступления студентов на корейском языке.
Обычно вечер начинался традиционно: студенческий хор исполнял песню корейских партизан «Полководец Ким Ир Сен», затем декламировались корейские стихи, басни, разыгрывались пьесы. А на второе отделение приглашались профессиональные артисты. К нам приезжал корейский стажер в Московской консерватории — тенор О Мехун, он на корейском языке исполнял неаполитанские песни. На нашей сцене пела прославленная Клавдия Шульженко со своей музыкальной группой. Попасть на наши вечера можно было только по пригласительным билетам, так как желающих послушать концерт было очень много.
Наши преподаватели много сил отдавали подготовке таких вечеров, особенно Е.М. Цой, которая сильно переживала за наши выступления на корейском языке.
В конце 1947 г. в институте нам сообщили о решении Министерства высшего образования направить нашу группу вместе с группой ученых и преподавателей технических вузов в Северную Корею. Оформление выездных документов затянулось на полгода. В Корею мы смогли выехать лишь в начале июля 1948 г. Служебной командировке в Пхеньян придавалось важное значение. Об этом свидетельствует беседа заместителя министра А.В. Топчиева с отъезжающими в Министерстве высшего образования СССР. Во время беседы была подчеркнута ответственность нашей миссии дружбы, помощи в создании системы высшего образования в Северной Корее. Нас строго предупредили, чтобы мы не вели дневников и не делали какие-либо записи за границей. И это не были просто слова, в чем мы убедились через год во Владивостоке при пересечении границы.
Благодаря первой в нашей жизни заграничной командировке, мы стали очевидцами исторических событий, происходивших на Корейском полуострове в 1948 г. Это был год, когда из Северной Кореи выводились советские войска, когда 9 сентября была образована Корейская Народно-Демократическая Республика, когда 12 октября были установлены дипломатические отношения между нашими странами. Более того, нам посчастливилось быть участниками реформирования первого в стране университета, открытого в 1946 г., и создания на базе его факультетов трех новых институтов: медицинского, индустриального в Пхеньяне и сельскохозяйственного в Саривоне.
Наше путешествие на поезде от Москвы до Ворошилов-Уссурийска по Транссибирской магистрали длилось более недели, затем на пригородном поезде мы ехали до пос. Краскино, а затем на военных грузовиках — до пограничной реки Туманган. Границу мы пересекли 19 июля 1948 г., доехали до станции Аоджи и сели в поезд, состоявший из трех вагонов. В двух первых ехали ученые и студенты, а в третьем — два пассажира: высокий седой кореец в очках, в строгом европейском костюме, и худощавая пожилая европейская женщина, говорившая по-английски. Ночью нас разбудили в Хамхыне и повезли в ресторан на ужин.
20 июля во второй половине дня наш небольшой состав прибыл в Пхеньян. Когда мы вышли на привокзальную площадь, то увидели, что вся площадь была запружена встречавшими нас студентами с флагами, цветами, портретами Сталина и Ким Ир Сена, с плакатами, на которых по-русски и по-корейски были написаны приветствия. В центре площади стояла трибуна, на которую поднимались ораторы, выражавшие благодарность советским ученым. От нашей делегации с ответной речью выступил руководитель группы доцент В.П. Нищета. Речи были длинные, а мы ничего не слышали, изнывая от нестерпимой жары под лучами палящего южного солнца.
После митинга на старых, тарахтящих автомобилях марки «Шевроле» нас повезли в Восточный Пхеньян, где находился окруженный цементной оградой небольшой городок из нескольких домов коттеджного типа. Это был квартал Сонгори, недалеко от педагогического училища. Ученые с семьями заняли отдельные дома, а студентам выделили два дома: один — для ребят, другой — для девушек.
В нашем городке жила единственная корейская семья. Заместитель главы Департамента просвещения Нам Ир жил здесь с женой и маленьким сыном.
До приезда в Корею Нам Ир был преподавателем математики в одном из городов Средней Азии. Это был высокий, спортивного вида, красивый, элегантный мужчина средних лет, обычно носивший костюм из светлой чесучи. С нами он был приветлив и внимателен, прост в обращении. Наша группа работала под его руководством. Позднее Нам Ир занимал высокие посты в государстве. Во время Корейской войны он возглавлял делегацию КНДР на переговорах по перемирию в местечке Пханмунджом под Кэсоном, а в 1960-е годы он был заместителем главы правительства КНДР.
На второй день мы поехали в Западный Пхеньян, где находились представительства Советского Союза: Управление советской гражданской администрации, во главе которого стоял генерал-майор Н.Г. Лебедев, Торговое представительство и Представительство политического советника при командующем советскими войсками. Там было всего три человека: политический советник Г.М. Баласанов, его заместитель В.С. Немчинов и секретарша.
Герасим Мартынович Баласанов встретил нас радушно. Беседа длилась долго. Мы с интересом слушали его рассказ о политической ситуации на Корейском полуострове, о работе Совместной советско-американской комиссии по Корее, консультантом которой он был, о реформах в стране, о задачах, стоящих перед нами.
Студенты в свою очередь рассказали об учебе в МИВе, о том, как ехали от Краскина до Пхеньяна, о ночном ужине в Хамхыне и о пассажирах из третьего вагона, которые привлекли наше внимание.
Выслушав нас, Герасим Мартынович рассказал, что в 1946 г. из Южной Кореи на Север перешла группа ученых-демократов, которая была не согласна с политикой Ли Сын Мана. Это были Пэк Намун, Хон Мёнхи, Ли Гынно и др. Был среди них и юрист Хо Хон, бывший адвокат на судебных процессах над корейскими революционерами в годы японского господства. Именно он ехал с нами в одном поезде. В 1948 г. Хо Хон занимал ответственный пост в Верховном народном собрании, а его дочь Хо Джонсук была министром культуры и пропаганды. Кроме того, мы узнали кое-что и о нашей попутчице из третьего вагона. Это была американская журналистка Анна Луиза Стронг, которая по словам Г.М. Баласанова, часто курсировала между Китаем и Кореей, совмещая журналистские обязанности с разведывательной деятельностью.
После беседы мы отправились знакомиться с городом. По центральной улице им. Сталина мы дошли до парка Моранбон, где на склоне холма был воздвигнут скромный обелиск-памятник Освобождения (Хэбантхап), на плитах которого высечены слова благодарности советским воинам, освободившим Корею в августе 1945 г.
В городе в основном были двухэтажные здания, и лишь на главной улице было одно четырехэтажное здание. Это был самый большой универмаг, на вывеске которого на корейском и русском языках была надпись: «Чурин и Ко». А недалеко у ворот Тэдонмун раскинулся шумный, красочный восточный базар, где можно было купить все что угодно, благодаря контрабандной торговле.
С первых дней пребывания на корейской земле нам часто приходилось слышать выступления Ким Ир Сена и других политических деятелей той эпохи, встречаться и беседовать со многими известными личностями.
Мы были прикреплены к Департаменту просвещения, и поэтому нам приходилось встречаться с его главой — известным историком Пэк Намуном. Позднее он занимал пост Президента Академии общественных наук КНДР.
В клубе Общества корейско-советской дружбы мы познакомились с крупным корейским писателем Ли Ги Ёном — автором романов «Земля», «Родная сторона» и др., который на протяжении нескольких десятилетий был Председателем этого Общества. В клубе всегда было много писателей, особенно в дни показа советских фильмов. Была библиотека, устраивались фотовыставки.
Московские студенты встречались со знаменитой корейской балериной Цой Сынхи, которая с гастролями объехала весь мир, прославляя национальное искусство Кореи. В те дни она открыла в Пхеньяне балетную студию, где обучала молодежь не только национальным танцам, но и классическому балетному искусству. Она впервые в Корее поставила балет «Лебединое озеро» П.И. Чайковского.
На третий день по прибытии в Пхеньян группа советских ученых и девять московских студентов встретились с ректором Университета им. Ким Ир Сена известным ученым-лингвистом и крупным политическим деятелем Ким Дубоном. Это был невысокий человек преклонного возраста. На первой беседе присутствовал и его заместитель — бывший советский кореец, который рассказал о подготовке к новому учебному году, о методических занятиях для преподавателей, о составлении учебных планов и программ. Для преподавателей читали лекции, приехавшие из Москвы академик, биохимик А.И. Опарин и писатель А.А. Первенцев.
Университет размещался в старом двухэтажном здании бывшей средней школы на улице Народной Армии. В октябре 1948 г. было закончено строительство нового современного четырехэтажного здания Университета на окраине города за холмом Моранбон. Здание было построено на народные деньги. 10 октября состоялось торжественное открытие нового корпуса. Университет стал символом подготовки национальных кадров с высшим образованием. Мы были в числе первых студентов, заполнивших новые аудитории. Мы там учились целый год.
Московские студенты совмещали учебу с преподаванием русского языка в университете и институтах. Днем мы работали, а вечером занимались корейским языком. Университет нам выделил лучших преподавателей. Ученый-лингвист Пак Санджун, автор одной из первых «Грамматик корейского языка», изданной в 1948 г. в Пхеньяне, читал нам лекции по традиционной грамматике корейского языка. Известный в Корее языковед Ким Су- Гён преподавал нам перевод с русского языка на корейский. Он впервые познакомил нас с основами перевода с родного языка на иностранный. Эти занятия были творческими, интересными и очень результативными. Мы до сих пор с благодарностью вспоминаем о наших корейских преподавателях.
Год командировки в Корее пролетел быстро и незаметно. Департамент просвещения предлагал нам продлить пребывание в Пхеньяне еще на год, но мы вынуждены были отказаться. Все стремились скорее закончить институт и получить диплом.
В конце июня 1949 г. вся группа московских студентов и ее руководитель доцент С.П. Лысяков были приглашены на беседу к главе правительства КНДР Ким Ир Сену. Его резиденция находилась в центральной части Пхеньяна недалеко от советского посольства. Это было двухэтажное здание, облицованное светлыми керамическими плитами с большими окнами. Вокруг здания росли высокие деревья. Территория резиденции была окружена декоративной решеткой.
В назначенное время у центрального подъезда нас встретил личный секретарь-переводчик Ким Ир Сена и провел в просторную приемную на втором этаже. Через несколько минут нас пригласили в кабинет, где стоял большой стол, уставленный вазами с фруктами, печеньем и конфетами. Светлый чайный сервиз из фарфора украшал стол.
Из-за большого письменного стола нам навстречу вышел стройный, довольно молодой человек выше среднего роста. Конечно, мы много раз видели Ким Ир Сена и раньше во время торжественных собраний. А вот в неофициальной обстановке он казался другим. Приветливо поздоровавшись с каждым, он пригласил нас за стол, сказав, что беседовать лучше за чашкой чая.
Наш руководитель не знал корейского языка, поэтому всю беседу переводчик переводил на русский. Перевод был односторонним, только с корейского. Видимо, хозяин кабинета хорошо понимал по-русски. Речь шла о нашей работе в институтах. Ким Ир Сена интересовали успехи корейских студентов в овладении русским языком, их отношение к учебе, их уровень знаний. Он спрашивал каждого из нас об условиях работы в институтах, об учебниках, по которым ведется преподавание, о том, как мы занимались корейским языком. Доцент С.П. Лысяков поделился своим мнением о подготовке преподавателей русского языка в стране.
Беседа носила непринужденный характер и длилась около часа. Ким Ир Сен поблагодарил всех за содействие в развитии системы высшего образования в КНДР и объявил, что администрация в качестве подарка решила организовать для московских студентов поездку в Кымгансан (Алмазные горы). Лучшего подарка для нас и не могло быть. Мы давно мечтали увидеть прославленные горы Кореи, о красоте которых сложено столько сказаний и легенд. Любой кореец, где бы он ни жил, мечтает хоть раз в жизни побывать в Алмазных горах, увидеть причудливые картины горного пейзажа.
Путешествие в горы оставило неизгладимое впечатление. Мы осмотрели главные достопримечательности Алмазных гор: Морской Кымгансан с его базальтовыми скалами, омываемыми волнами Японского моря, Внешний Кымгансан с причудливыми горными пиками. Поднимались на самый высокий пик Пиробон, а потом спустились во Внутренний Кымгансан с его водопадами и изваяниями Будды, высеченными в скалах. Мы побывали в буддийских храмах, разговаривали с монахами, осматривали старинные пагоды.
Вернувшись в Пхеньян, мы стали готовиться к отъезду в Москву. Впереди еще был год учебы, дипломные работы и государственные экзамены. На родину возвращались через порт Чхонджин до Владивостока на военном транспортном судне. 19 июля 1949 г., ровно через год, пересекли границу. В порту Владивостока мы столкнулись с не очень приятной процедурой пограничного контроля: в чемоданах переворошили все наши вещи, порвали все фотокарточки, отобрали все наши записи лекций по грамматике корейского языка, купленные в Пхеньяне словари и книги на корейском языке.
Последний учебный год в институте был очень напряженным. Мы учились на пятом курсе и одновременно сдавали экзамены по программе четвертого курса, писали дипломные работы, готовились к государственным экзаменам в сентябре 1950 г.
В октябре 1950 г. корейское отделение Московского института востоковедения окончили следующие студенты — Лариса Сергеевна Багрянская, Валентина Николаевна Дмитриева, Л.В. Журавлева, Роза Павловна Знаменская, П.М. Кирсанов, Юрий Николаевич Мазур, Виктор Михайлович Моздыков, О.А. Павлова, В.Н. Райков, Н.Я. Селиванова, Дмитрий Михайлович Усатов. С этой группой экстерном сдала выпускные экзамены кореянка из Средней Азии Алла Ли.
Молодые специалисты первого выпуска получили разные назначения, но вся их трудовая деятельность имела непосредственное отношение к Корее. Трое из них — Л.С. Багрянская, В.Н. Дмитриева и Ю.Н. Мазур, были приняты в аспирантуру МИВ, Л.С. Багрянская — по кафедре экономики, а В.Н. Дмитриева и Ю.Н. Мазур — по кафедре корейского языка. Р.П. Знаменская была приглашена преподавать корейский язык в Академию им. Фрунзе[2]. Л.В. Журавлева и О.А. Павлова стали редакторами издательств, выпускавших литературу на корейском языке и двуязычные словари. Д.М. Усатов по окончании института многие годы возглавлял Корейскую редакцию Всесоюзного радиокомитета. Остальные выпускники работали в военных организациях. В год первого выпуска на Корейском полуострове полыхала война, стране нужны были специалисты с практическим знанием корейского языка.
Первые выпускники корейского отделения МИВа проявили себя на практике очень скоро. Менее чем через год, осенью 1951 г. в Государственном издательстве иностранных и национальных словарей был выпущен первый в нашей стране русско-корейский словарь на 30 000 слов, авторами которого были: Д.М. Усатов, Ю.Н. Мазур, В.М. Моздыков. В этот словарь впервые был включен приложением краткий грамматический очерк корейского языка, составленный Ю.Н. Мазуром. В подготовке к изданию словаря принимала участие и О.А. Павлова. Через год вышло 2-е издание словаря.
Первые московские преподаватели и выпускники МИВа внесли значительный вклад в формирование школы современного корееведения, прежде всего — в подготовку научных и практических кадров. В конце 1940-х — начале 1950-х годов защитили кандидатские диссертации преподаватели корейского языка и истории Кореи: Иннокентий Иванович Хван Донмин — на историческую тему «Ли Сун Син», Виктор Антонович Хван Юндюн — «Фонетический строй корейского языка», Хан Дыкпон — «Китайские лексические элементы в словарном составе корейского языка». В эти же годы защитили кандидатские диссертации и первые выпускники корейского отделения: Ю.Н. Мазур — «Падежи и послелоги в корейском языке», Л.С.
Багрянская — «Восстановление и развитие промышленности северной части КНДР (1945-1950)», выпускница японского отделения Н.П. Семенова — «Колониальная политика японского империализма в Корее и национально-освободительная борьба корейского народа (1910-1918 гг.)». Позднее защитила кандидатскую диссертацию и В.Н. Дмитриева на тему: «Залоги в современном литературном корейском языке».
После слияния МИВ с МГИМО в 1954 г. подготовка корееведческих кадров в основном стала осуществляться в двух московских вузах (одновременно подготовка специалистов со знанием корейского языка проводилась и в других специализированных учебных заведениях). В МГИМО с 1954 г. стали готовить кадры корееведов-международников, где до последних дней трудилась специалист по истории и экономике Кореи проф. Н.П. Семенова. Ныне продолжает вести занятия по корейскому языку проф. В.Н. Дмитриева. В 1956 г. был открыт Институт стран Азии и Африки при МГУ, где корейское отделение возглавил доцент Ю.Н. Мазур. В основном именно эти два учебных заведения за последние 50 лет подготовили большой отряд высококвалифицированных специалистов по корейским проблемам. Выпускники этих вузов составляют ядро московской школы корееведения.
Не одно поколение высококвалифицированных специалистов- международников со знанием корейского языка подготовлено в стенах МГИМО (У). Многие из них занимают высокие посты на государственной службе.
Среди выпускников-корееведов МГИМО (У) много докторов и кандидатов наук, чьи научные труды известны не только в нашей стране, но и за рубежом. Это ректор МГИМО (У) МИД РФ А.В. Торкунов, зам. директора Первого департамента Азии МИД РФ Г.Д. Толорая (ныне генеральный консул в Австралии), зам. директора Института Дальнего Востока РАН В.В. Михеев, бывший Чрезвычайный и полномочный посол РФ в КНДР проф. МГИМО (У) В.И. Денисов, профессор Гарвардского университета США А.Ю. Мансуров[3], директор Центра корееведческих исследований ИДВ РАН В.П. Ткаченко, старший научный сотрудник ИДВ РАН С.С. Суслина, бывший советник Посольства РФ в КНДР, ныне старший научный сотрудник того же института А.З. Жебин, доцент МГИМО (У) Н.П. Гуреева, научный сотрудник Н.Е. Бажанова и многие другие.
Здесь упомянуты лишь известные специалисты, получившие образование в МИВе и МГИМО. У молодых юношей и девушек, овладевающих основами корееведения в вузах нашей страны, есть с кого брать пример. Хочется верить, что в российском корееведении появятся имена, которые прославят отечественное востоковедение и встанут в один ряд с именами известных во всем мире российских востоковедов.
Студенты-выпускники факультета международных экономических отношений МГИМО с преподавателями. Дмитриева В.Н. – справа вторая, слева второй (во втором ряду) – Карлов А.Г. (ныне посол в КНДР), слева четвертый (высокий) – Михеев В.В. (заместитель директора Института Дальнего Востока РАН). Это фото с пояснением В.Н. Дмитриевой заимствовано из биографической статьи: Дмитриева В.Н. // Энциклопедия корейцев России. 140лет в России. М., 2003. С. 842-847.
[1] Статья написана по материалам личного архива.
[2] В дальнейшем Роза Павловна Знаменская работала в Отделе вещания на корейском языке Гостелерадио СССР вплоть до выхода на пенсию в 1980-х годах. – прим. ред. 2014 г.
[3]
Выпускник МГИМО Александр Юрьевич Мансуров (1967 г.р.) был научным сотрудником Гарвардского университета, Институт Кореи (г. Кэмбридж, США) в 1998-1999 гг. Должность полного профессора (Professor of Security Studies) получил во время работы в Центре по изучению проблем безопасности в АТР (Гонолулу) в 2001-2007 гг. Ныне является доцентом кафедры международных отношений университета Джонса Хопкинса в Вашингтоне (Johns Hopkins University in Washington, D.C.). – прим. редактора, 2014 г.
Предлагаем вашему вниманию интервью с деканом переводческого факультета Московского Государственного лингвистического университета, кандидатом филологических наук, корееведом Екатериной Анатольевной Похолковой в программе «Наука и технологии» на телерадиоканале «Страна FM».
В беседе Екатерина Похолкова рассказала о языковом разнообразии и о вызовах, с которыми приходится сталкиваться переводчику в XXI веке, что нужно человеку, чтобы успешно учить иностранные языки.
«С одной стороны, учить язык для удовольствия, в качестве хобби – это одно, а учить язык на профессиональном уровне – совсем другое. Но существует точка соприкосновения. Залог успеха в изучении любого иностранного языка – это, во-первых, прекрасный преподаватель, который знает методику. Ведь никто не стрижёт себя сам – все идут к специалистам, которые делают стрижку по определённым правилам. Так и хороший преподаватель подходит к работе со студентами профессионально: он знает хорошие учебники, от которых зависит скорость и эффективность обучения. Во-вторых, важна мотивация, потому что изучение любого иностранного языка начинается с любви. Иногда возникает антипатия к языку, и человек говорит: “У меня не пошло”. Например, сейчас у нас бум изучения китайского, но многие на определённой стадии понимают, что это “не их” – существует всё-таки некая “химия” между человеком и языком. А иногда бывает наоборот – ты влюбляешься в новую культуру, происходит полное погружение, тебе хочется ходить на тематические выставки, смотреть фильмы и слушать песни на этом языке. Так что, когда есть интерес и мотивация, всё получается.
Любой человек в любом возрасте может овладеть новым языком, если очень захочет. Это банальность, но наши возможности действительно безграничны. Здесь как в фитнес-клубе: если вы хотите накачать мышцы, вы сначала заставляете себя регулярно ходить в зал. Со временем человек привыкает к этому – привычка обычно формируется за 60 дней – и начинает получать удовольствие. Все ограничения у нас в головах, и у каждого они свои. Взрослые люди в основном останавливают себя потому, что боятся осуждения, того, что над ними будут смеяться: ну вот, взрослый, а чего-то не выучил. Не нужно об этом думать. К тому же коммуникация не зависит от слов и грамматических конструкций – нужно помнить, что, если два человека хотят пообщаться, им достаточно двух слов, чтобы это общение состоялось».
Интересно ещё восприятие Екатериной Похолковой корейской культуры, литературы и искусства.
Гостьей программы «Наука и технологии» стала декан переводческого факультета МГЛУ, кандидат филологических наук, кореевед Екатерина Похолкова.