Главная / БИБЛИОТЕКА / КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК / ПЕРЕВОДЧИКИ / Ли Сан Юн - переводчик с корейского

Ли Сан Юн - переводчик с корейского

Артикул: нет
Рейтинг:
(0 голосов)

Ли Сан Юн

  • Доцент:НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге / Санкт-Петербургская школа социальных наук и востоковедения / Кафедра корееведения
  • Начала работать в НИУ ВШЭ в 2017 году.
  • Научно-педагогический стаж: 31 год.

 Образование, учёные степени

  • 2008

    Кандидат филологических наук
  • 2000

    Бакалавриат: Университет Кемён, специальность «Корейский язык и корейская литература», квалификация «Бакалавр»

  • 1981

    Специалитет: Украинский полиграфический институт им. И. Федорова, специальность «Технология полиграфического производства», квалификация «Инженер-технолог полиграфического производства»

Дополнительное образование / Повышение квалификации / Стажировки

Профессиональные интересы

корейская культура и современная корейская литератураперевод и переводоведение

Достижения и поощрения

Благодарность НИУ ВШЭ - Санкт-Петербург (июль 2019)


Сан Юн Ли

Источник: сайт "Известные ученые" https://famous-scientists.ru/4945

Учёная степень: кандидат филологических наук

Ученое звание: доцент

Научное направление: Филологические науки

Регион: Ленинградская область

Рейтинг: 21 (по количеству просмотров анкеты за последний месяц)

СЕРТИФИКАТ участника энциклопедии "Известные Ученые"

 

Сан Юн Ли (26 августа 1959, г. Углегорск Сахалинской обл.) — российская учёная-кореевед, кандидат филологических наук, доцент кафедры восточных языков РГПУ им. Герцена.

 

Биография

1959 — родилась в г. Углегорск Сахалинской обл.

1976—1981 — училась на технологическом факультете Львовского полиграфического института имени Ивана Федорова

1981—1992 — работала инженером-технологом в Конструкторско-технологическом бюро ЛПТО Печатный Двор

1995 — поступила на филологический факультет Независимого Университета имени Дитриха Бонхёффера (в 1996 г. переименованный в Санкт-Петербургский Университет Кемён)

1999—2000 — продолжила обучение в Университете Кемён (г. Тэгу, Республика Корея). В университете заинтересовалась современной корейской литературой, в частности, произведениями, написанными женщинами.

2000 — поступила в аспирантуру Санкт-Петербургского филиала Института Востоковедения РАН. Тема диссертации — «Рассказ в творчестве современных писательниц Республики Корея : Пак Вансо, Син Кёнсук и Ын Хигён»[1]. Научный руководитель — д.ф.н., профессор Троцевич Аделаида Федоровна. Диссертация была защищена 25 апреля 2008 года в Институте Востоковедения РАН в Москве.

С 2004 — старший преподаватель кафедры восточных языков Российского Государственного педагогического университета им. А. И. Герцена.

С 2009 — доцент кафедры восточных языков Российского Государственного педагогического университета им. А. И. Герцена.

Помимо педагогической деятельности Ли Сан Юн принимает участие в конференциях и семинарах, посвященных проблемам российского корееведения. Часть докладов опубликована в сборниках (см. Публикации). В настоящее время Ли Сан Юн занимается переводом произведений корейских писателей на русский язык. Благодаря поддержке Института переводов корейской литературы (Korea Literature Translation Institute, KLTI), в издательстве «Время» (Москва) готовятся к изданию две книги (Сборник рассказов Пак Вансо и роман Ын Хигён «Тайна и ложь»), переведенные в соавторстве с носителями корейского языка. С сентября по декабрь 2008 года Ли Сан Юн участвовала в программе Института переводов корейской литературы (Residency Program for Translation Research in Korean Literature). За время пребывания в Южной Корее она приняла участие в семинарах, конференции, встречах с писателями, организованных KLTI.

Научные публикации:

Творчество Пак Вансо. Рассказ «Сон марионетки» (1977) // Вестник Центра корейского языка и культуры. Выпуск 7. — СПбГУ. Санкт-Петербург, 2004. С.21-28.

Женщины в рассказах Пак Вансо // Вестник Центра корейского языка и культуры. Выпуск 8. — СПбГУ. Санкт-Петербург, 2005. С. 52-67.

Проблемы традиционно корейского и западного в современной литературе Республики Корея (Рассказ Пак Вансо «Как их много!») // Материалы IХ научной конференции корееведов России и стран СНГ. — Институт Дальнего Востока РАН. Москва, 2005. С. 165—170.

Женская проза Республики Корея 1990-х годов (на примере рассказа Син Кёнсук «Там, где стояла фисгармония») // Вестник Центра корейского языка и культуры. Выпуск 9. — СПбГУ. Санкт-Петербург, 2006. — С. 98-102.

Рассказ Пак Вансо «Вот к чему привело мое управление в доме» // Материалы международной научной конференции, посвященной 100-летию А. А. Холодовича. — СПбГУ. Санкт-Петербург, 2006. C. 40-43.

О рассказе Ын Хигён «Коробки моей жены» // Материалы Х научной конференции корееведов России и стран СНГ. — Институт Дальнего Востока РАН. Москва, 2006. — С. 292—297.

Женская проза в корейской литературе. Материалы IХ Российско-Американской научно-практической конференции по актуальным вопросам современного университетского образования. — С-Пб, РГПУ им. А. И. Герцена, 2006. С. 227—231.

Феминизм и корейская женская проза в зеркале литературной критики.// «Восток». Афро-Азиатские общества: история и современность. РАН. № 2.- Москва, 2007. С. 160—166.

Взгляд на корейскую женскую прозу (творчество Ын Хи Гён) // Материалы ХI научной конференции корееведов России и стран СНГ. — Институт Дальнего Востока РАН. Москва, 2007. — С. 341—348.

Перемены в обществе глазами современных писательниц Республики Корея. // Материалы ХII научной конференции корееведов России и стран СНГ. — Институт Дальнего Востока РАН. Москва, 2008. — С. 384—391.


Сайт РАУК - http://www.rauk.ru/index.php?catid=126:2011-04-02%2019:33:16&id=1153:2011-04-02-193316&lang=ko&option=com_content&view=article

ЛИ Сан Юн

род. 26 августа 1959 г. в г. Углегорске Сахалинской обл. - ум. 21 января 2023 г. в пос. Мыза-Ивановка Гатчинского р-на Ленинградской обл. 

Отец — Ли Кванхо, рабочий; мать — Ри Юы, мастер пошива. В 1981 г. окончила технологический фак-т Укр. полиграфического ин-та им. Ив. Федорова. В 1981–1992 гг. — инженер-технолог в Конструкторско-технологическом бюро ЛПТО «Печатный Двор». В 1995 г. поступила на фак-т регионоведения Независимого Ун-та имени Д. Бонхёффера (с 1996 г. — С.-Петерб. ун-т Кемён). В 1998–2000 гг. училась на филол. фак-те Ун-та Кемён (г. Тэгу, РК), который окончила с дипломом бакалавра в обл. кор. языка и лит-ры. В 2000–2003 гг. — аспирант СПбФ ИВ РАН. Канд. филол. наук (2008, Москва, ИВ РАН), дис. тема: «Рассказ в творчестве современных писательниц Республики Корея (Пак Вансо, Син Кёнсук и Ын Хигён)», науч. руководитель — доктор филол. наук А.Ф. Троцевич. В 2001–2003 гг. — преподаватель кор. языка в С.-Петерб. ун-те Кемён по предметам: практич. перевод; публицистика; разговорная практика; в 2005-2015 гг. — старший преподаватель, доцент кафедры вост. языков РГПУ им. А.И. Герцена. С 2017 г. – доцент Департамента востоковедения и африканистики НИУ ВШЭ (Санкт-Петербург).

Область науч. интересов: современная кор. лит-ра, творчество писательниц Пак Вансо, Син Кёнсук и Ын Хигён; пер. и анализ их произведений; переводоведение. Участник конф. «Корейский язык, литература, культура. Взгляд из С.-Петербурга» (СПбГУ, 2003), IX-XV науч. конф. корееведов России и стран СНГ (ИДВ РАН, 2005 -2012), конф. «Герценовские чтения» (РГПУ им. А.И.Герцена (СПб, 2006, 2010-2011), IIX Международной конференции NAJAKS (Nordic Association of Japan and Korean Studies.) – Университет Хельсинки, 2010 и др. науч. конф. и семинаров.  Куратор проекта «С-Петербург-Сеул» - спец. номера ж-ла «Нева», 2010, №3. Издано около 40 работ, в том числе переводы с корейского пяти романов современных корейских писателей (Ын Хигён, Пак Вансо, Чо Хэчжин, Хан Ган, Чхон Мёнгван) и сборника рассказов Пак Вансо «Как их много!» (2011).

Весной 2012 г. прочла специальный курс по теории перевода корейской художественной литературы в Новосибирском гос. ун-те.

В декабре 2019 г. на 17-й по счету церемонии награждения, состоявшейся в Сеуле, была удостоена Премии за перевод корейской литературы-2019 (한국문학번역상), ежегодно присуждаемой Академией перевода корейской литературы (Хангук мунхак понёгвон), за перевод на русский язык (совместно с Ким Хваном) романа Чхон Мёнгвана «Кит».

Основные работы:

Творчество Пак Вансо. Рассказ «Сон марионетки» // Материалы конф. «Корейский язык, литература, культура. Взгляд из С.-Петербурга». — СПб., 2003. С. 45–48; То же, доп. // Вестник ЦКЯиК. Вып. 7. — СПб., 2004. С. 21–28.

Женщины в рассказах Пак Вансо // Вестник ЦКЯиК. Вып. 8. — СПб., 2005. С. 52–67.

Проблемы «традиционно корейского» и «западного» в современной литературе РК // Корея: новые горизонты. — М.: ИДВ РАН, 2005. C. 165–171.

 Женская проза Республики Корея 1990-х годов (на примере рассказа Син Кёнсук «Там, где стояла фисгармония») // Вестник Центра корейского языка и культуры. Выпуск 9. – СПбГУ. Санкт-Петербург, 2006. – С. 98-102.

 Рассказ Пак Вансо «Вот  к чему привело мое управление в доме» // Материалы международной научной конференции, посвященной 100-летию А.А. Холодовича.  –  СПбГУ.  Санкт-Петербург,  2006. C. 40-43.

 О рассказе  Ын Хигён  «Коробки моей жены» // Материалы Х научной конференции корееведов России и стран СНГ. –  Институт Дальнего Востока  РАН. Москва, 2006. – С. 292-297.

 Женская проза в корейской литературе. Материалы IХ Российско-Американской научно-практической конференции по актуальным вопросам современного университетского образования. – С-Пб, РГПУ им.  А.И. Герцена, 2006. С. 227-231.

 Феминизм и корейская женская проза в зеркале литературной критики // Восток (Oriens). 2007, № 2. С. 160-166.

 Взгляд на корейскую женскую прозу (творчество Ын Хигён) // Материалы ХI научной конференции корееведов России и стран СНГ. –  Институт Дальнего Востока  РАН. Москва, 2007. С. 341-348.

 Перемены в традиционном обществе (на примере рассказов современных писательниц Республики Корея) // Материалы XII научной конференции корееведов России и стран СНГ. ИДВ РАН. Москва, 2008. С. 341-348.

Творчество Пак Вансо. Рассказ «Короткие записи о пережитом» // Вестник Центра корейского языка и культуры. Выпуск 11. – СПбГУ. Санкт-Петербург,  2009.  С. 48-54.

Традиционные и современные мотивы в творчестве писательницы Син Кёнсук // Материалы XIII научной конференции корееведов России и стран СНГ. –  Институт Дальнего Востока  РАН. Москва, 2009. С. 301-305.

Некоторые трудности перевода с корейского на русский (опыт работы над романом Ын Хигён «Тайна и ложь») // Материалы первой российско-корейской научно-практической конференции литературных переводчиков. Москва, МГУ, 2009. С. 93-101.

Способы перевода корейских реалий на русский язык // Материалы межвузовской научной конференции «Герценовские чтения», С-Пб, 28-29 апреля 2010. С. 252-254.

Тема войны в творчестве Пак Вансо (Рассказ «Цветок анемона тех дней, когда погибали в боях»)// Материалы XIV научной конференции корееведов России и стран СНГ. –  Институт Дальнего Востока  РАН. Москва, 2010. С. 293-298.

 Пер. с кор.; Предисл.: Новое ощущение времени. Ын Хигён и ее герои (С. 5 -16): Ын Хигён. Тайна и ложь. Роман. - М.: Время, 2010. С. 18-364.

Вступит. статья: Разрешите представить – корейская культура // Нева (СПб.). 2010, №3. С. 3-5.
  Пер. с кор.: Пак Вансо. Цветы анемона тех дней, когда погибали в боях. С. 30-41; Син Кёнсук. Там, где стояла фисгормония. С. 103-121; Ын Хигён. Дуэт. С. 122-155; Моя бедная жена. С. 156-168 // Там же. 

Problems of Traditional Korean and Western Background in Modern Korean Literature// Вестник Центра корейского языка и культуры. Выпуск 12. – СПбГУ. Санкт-Петербург,  2010.  С. 252-259.

Роль заглавия в произведениях Пак Вансо // Материалы межвузовской научной конференции «Герценовские чтения». СПб, 28-29 апреля 2010. С. 351-353. 

Пер. с кор.; Предисл.: Пак Вансо: Женский взгляд на жизнь.(С.5-9): Пак Вансо. Как их много! Сборник рассказов. -М.: Время, 2011.С.10-237. 

Женские  темы в современной литературе Республики Кореи, Японии и Китая»// Материалы XV научной конференции корееведов России и стран СНГ. –  Институт Дальнего Востока  РАН. Москва, 2011. – С. 301-305.

Некоторые символы и образы в произведениях Пак Вансо // Материалы научных чтений памяти д.ф.н. М. И. Никитиной (1930-1999). СПБГУ, 20-22 апреля 2011. С. 29-35.

К вопросу о категории «сыновняя почтительность» хё (효孝) в корейской литературе (традиции и современность)» // Материалы XVI научной конференции корееведов России и стран СНГ. – Институт Дальнего Востока РАН. Москва, 2012. С. 321-329. 

Критический обзор переводов корейской литературы в России в 1990-2010 гг. // Вестник Центра корейского языка и культуры. Выпуск 15. – СПб: СПбГУ, 2013.-  C. 146-159.

Новые тенденции в современной корейской литературе (1990 -2010 годы) // Корея: уроки истории и вызовы современности». - М.: ИДВ РАН, 2013. С. 297-304.

Художественный текст как материал страноведческого характера при обучении переводу (на примере романа Пак Вансо «Кто же съел всю эту синъа») // V Всероссийский научно-практический семинар Объединения преподавателей корейского языка российских университетов, 25-26 марта, 2013 г.: тезисы докладов. — М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. С. 44-45. 

Образ дерева в творчестве Пак Вансо // Вестник Центра корейского языка и культуры. Вып. 16. СПб: СПбГУ, 2014. С. 142-151.

К вопросу о проблеме транскрибирования при переводе художественного текста // Сборник докладов научно-практич. семинара "Насущные вопросы кирилизации корейских имен собственных. Актуальные проблемы унификации системы транскрипции" (МГЛУ, 4-5.12.2014). — М., 2014. С. 30-36. То же, на кор. яз.: 문학작품 번역을 위한 고유명사 표기 문제 // Там же. С. 96-101.

Образ матери в корейской литературе: традиции и современность (обзор) // Вестник Центра корейского языка и культуры. Вып. 17. — СПб., 2015. С. 37-48. 

 Пер. с корейского, предисловие (с. 5-9): Пак Вансо. Забытый вкус кислички: Роман. – М.: Время, 2016. – 320 с. (совм. с  Хам Ёнчжуном) (серия "Самое время!"). 

Чо Хэчжин. Я встретила Ро Кивана. Роман. Пер. с кор. Ли Санъюн и Ким Хвана. — СПб.: Гиперион, 2016. — 176 с. – (Серия «Современная корейская литература», XV).

Пер. с кор.: Хан Ган. Вегетарианка [роман]. — М.: Изд-во АСТ, 2018. — 320 с. (серия «Шорт-лист»)

[О работе над романом «Вегетарианка»]. Интервью перевод-чика https://www.labirint.ru/now/vegetarianka/

Пер. с кор.: Чхон Мёнгван. Кит. Роман. — М.: Изд-во «Текст», 2018. — 414 с. (совм. с Ким Хваном).
 Реалии корейской традиционной культуры и художественный перевод (на примере романа Пак Гённи «Дочери аптекаря Кима») // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2018 Том 16, № 3. – С. 127 – 137.

Корейская литература в России/СССР/РФ (произведения писателей Севера и Юга на русском языке)//Азия и Африка сегодня. №3. — М., 2019 С. 70-76.

Корейская литература в России/СССР/РФ (окончание) //Азия и Африка сегодня. №4. — М., 2019. С. 74-79.

Тема борьбы за демократизацию общества в произведениях писателей Республики Корея // Корейский полуостров: история и современность. ИДВ РАН, 2020. Гл. 31. С. 397-406.

Традиционные мотивы в современной литературе РК (на примере романа Чхон Мёнгвана "Кит") // Корейский полуостров в поисках мира и процветания. Том 2. Т. 2. М. : ИДВ РАН, 2019. С.157-167.

Символика цветов в произведениях современных писателей Республики Корея //  Вестник Центра корейского языка и культуры Санкт-Петербургского государственного университета.Вып. 20. СПб. : Издательский дом СПбГУ, 2021.  C.131-146

***

Книга Ли Сан Юн для чтения и скачивания на сайте Литвек - https://litvek.com/avtor/158542-avtor-li-san-yun

Вегетарианка

Планировщики

Тайна и ложь

Хан Ган ***
 

 Литература о жизни и трудах:

The Russian Federation // AKSE Newsletter. 2002, № 26. P. 68; также см. // AKSE Newsletter. 2004, № 28. P. 84.

Концевич Л.Р. Российское корееведение на современном этапе // Российское корееведение. Альманах. Вып. 3. – М., 2003. С. 30.

Ли Сан Юн // Современное российское корееведение. Справочное издание (Ч. 2. Биобиблиографический словарь современных российских корееведов). М.: Первое марта, 2006. C. 336-37. (Рос. корееведение в прошлом и настоящем. Т. 3). То же, доп. cм. на www.rauk.ru

Рецензии на книгу «Вегетарианка» // сайт: Бутик LiveLib

«Вегетарианка»: стоит ли читать… // Афиша Daily от 20 декабря 2017 г.

«Вегетарианка». Долгожданный перевод корейского романа, получившего «Букер» - https://www.labirint.ru/now/vegetarianka/ И др

한국문학번역상 수상자 기자간담회 (Пресс конференция лауреатов Премии за перевод корейской литературы-2019) // Newsis.com. 2019/12/16

Остров Ли Сан Юн // https://www.youtube.com/watch?v=AzHumfmx_ao (27 декабря 2022 г.)

 

Из автобиографии: Как я стала корееведом

Я родилась на Сахалине в семье, где соблюдались корейские традиции, но не умела ни читать, ни писать по-корейски, поскольку национальные школы в 1960-е годы закрылись: начался процесс формирования единой общности, названной «советским народом». Ко времени окончания средней школы я могла лишь с трудом понимать речь бабушки и родителей. Получив диплом инженера, я начала работать по специальности. В 1988 г. в Ленинград приехали первые аспиранты из РК, которые на общественных началах начали преподавать корейский язык всем желающим. У них я научилась писать и читать по-корейски. А когда в 1995 г. открылся основанный корейскими миссионерами частный ун-т им. Дитриха Бонхёффера (переименованный позже в Санкт-Петербургский университет Кемён), поступила на 1-й курс. Желание узнать язык, литературу, историю, этнографию своей ист. родины было огромно. Читали лекции и вели занятия в этом университете преподаватели СПбГУ А.Г. Васильев, Лим Су, С.О. Курбанов, И.В. Цой, а также В.Д. Аткнин. и А.Ф. Троцевич. На лекциях Аделаиды Федоровны у меня появился интерес к корейской литературе. А когда после третьего курса нас отправили в Корею, где мы влились в поток студентов филологического факультета, я уже сознательно выбирала предметы по литературе. Изучая творчество современных корейских прозаиков, я обратила внимание на молодых писательниц Син Кёнсук и Ын Хигён, чьи рассказы произвели на меня очень сильное впечатление. По моему мнению, отношение к женщинам в корейском обществе нельзя назвать справедливым (это я почувствовала еще в детстве), поэтому возникновение большого читательского интереса к произведениям, написанным женщинами, показалось мне хорошим знаком перемен, происходящих в этой сфере в Южной Корее. Тему дипломной работы (науч. руководитель проф. Мин Хёнги) я выбрала связанную с творчеством этих писательниц. Заниматься дальше изучением современной литературы Республики Корея, о которой очень мало знают в России, посоветовала мне А.Ф. Троцевич, дав согласие стать моим научным руководителем. Благодаря Аделаиде Федоровне я познакомилась с творчеством писательницы Пак Вансо, чей талант оценила, занимаясь переводом ее рассказов на русский язык.


Island of Koryo Saram_Остров Коре Сарам

27 декабрь 2022 г.  · 

ОСТРОВ ЛИ САН ЮН

Остров Ли Сан Юн

_______________________

С Ли Сан Юн сонсенним мы познакомились онлайн, во время аудио встречи "Литературной партии Кореи". Тогда я жил в Сеуле и, конечно же, очень хотел встретиться с таким человеком - литературным переводчиком, чьи работы читал, так как интересуюсь корейской литературой. И это произошло!

30 сентября 2020 года - такую дату я прочитал в свойствах видеофайла. Эту встречу я ждал, как никогда. Мы устроились в уголке с книгами, в маленьком кафе на Мойке, недалеко от Дворцовой площади, куда провела меня Ли Сан Юн сонсенним после интервью. За тот разговор, вкусный чай, ту прогулку, за подаренные и подписанные ею книги - буду благодарен вечно!

Полное видео смотрите на канале:

https://youtu.be/AzHumfmx_ao

 


Памяти Ли Сан Юн

Avatar photo

 25 января 2023 •  67 просм. •  Корееведение, Персона •  Ли Сан Юн

ЛИ Сан Юн - переводчик с корейского

Из Петербурга пришла трагическая новость, в которую трудно поверить. 21 января 2023 г., на своей даче под С.-Петербургом скоропостижно скончалась Ли Сан Юн – известная переводчица и исследователь современной женской южнокорейской литературы, автор первой в нашей стране диссертации по этой проблематике (2008 г.), доцент Института востоковедения и африканистики НИУ ВШЭ (Санкт-Петербург).

Это огромная утрата для российского корееведения в целом и для каждого из нас. В расцвете сил ушел высококвалифицированный талантливый специалист, энтузиаст своего дела, опытный наставник молодежи, разносторонняя яркая личность, добрый, светлый, чуткий и отзывчивый человек. Знаю, что многие мои коллеги сейчас пребывают в шоке и трауре, и я всецело разделяю их скорбь. Я имела честь быть знакомой с Сан Юн почти 20 лет. Мы впервые встретились на конференции в С.-Петербурге в 2003 г., и постепенно профессиональное общение переросло в дружбу, которую мы поддерживали постоянно, хотя и жили в разных городах. Я еще не могу осознать, что ее больше нет. И пока не нахожу слов, хотя о Сан Юн можно и нужно долго говорить и писать. А пока скажу главное: Я благодарна судьбе за то, что она подарила мне радость близкого общения с таким незаурядным, замечательным человеком. Вечная ей память. У Сан Юн была большая и дружная семья. Выражаю глубокие соболезнования ее супругу, их двум сыновьям, четырем внукам и другим родственникам.

Татьяна Симбирцева


22 января в чате прочитал, что скончалась Ли Сан Юн, переводчица корейской литературы, доцент кафедры Корееведения Высшей школы экономики в Санкт-Петербурге. Громко вдохнул, "что случилось?", а я "не может быть"...

Не верил, ждал официальной публикации на сайте ВШЭ, его всё нет и нет, поэтому молчал, ничего не писал. И вот сегодня увидел публикацию. Вчера прошло прощание с Ли сонсенним.

Год назад мы встретились в Санкт-Петербурге, видео с её интервью я выложил недавно. Мы переписывались по этому поводу, я убрал по её просьбе небольшую часть и после, когда выложил окончательный вариант она написала: "Получила сообщение от дяди из Инчхона. Он посмотрел Ваш фильм, ему все понравилось. Написал, что родители гордились бы дочерью."

Ли сонсенним, я очень счастлив, что мы смогли с вами встретиться. Этого я ждал, как только узнал о вас в группе "Литературная партия Кореи". Как вы были добры, отправив мне почитать ваш перевод "Человеческие поступки" Хан Ган. А подаренные вами книги с вашей подписью... и... ваши слова "отец вышел из машины и поклонился горе...", тот разговор - останутся в моей памяти, как и эти фотографии.

Вы обещали отправить ссылку на вашу статью про шаманизм в корейской литературе, которая должна быть опубликована в Вестнике СПбГУ. Посмотрел сайт издания, номер ещё не вышел.

Тем кому это может быть интересно, следите здесь:

https://aasjournal.spbu.ru/index


Ли САн Юн - коллаж

Maria Osetrova

В воскресенье узнала, что от нас ушла наша коллега и друг, переводчик и исследователь корейской литературы Ли Сан Юн. Прощание с ней сегодня, в Санкт-Петербурге.

Новость об её уходе просто не умещается в голове. Последний раз мы общались в прошлом году, я поздравляла её с днём рождения 26 августа. А на этой неделе запланирована трёхдневная школа перевода в Санкт-Петербурге, где Сан Юн должна была выступать с рассказом об её опыте перевода романа "Кит" Чхон Мёнгвана. Я пометила в ежедневнике время и радовалась, что мы увидимся (пусть и онлайн), и я снова услышу её всегда спокойный голос и рассказ о работе над очередным переводом. Теперь уже не услышу... Осознать это невозможно.

Но остались работы Ли Сан Юн: диссертация, статьи о корейской литературе и - главное - переводы. Благодаря Ли Сан Юн мы прочитали по-русски очень важных современных корейских писателей: Пак Вансо, Син Кёнсук, Ын Хигён, Чо Хэчжин, Хан Ган, Ким Онсу, Чхон Мёнгвана. Многих из этих авторов она открыла русскому читателю. И эти работы останутся в истории российского корееведения как первые переводы и исследования корейской женской (и не только) литературы конца 20 - начала 21 веков. А лично мне особенно дорог третий ("корейский") номер петербургского толстого журнала "Нева" за 2010 год, который придумала и собрала Ли Сан Юн. Помню, как она привезла его в Москву и дарила коллегам. Сейчас бумажный вариант уже не достать, но у меня есть экземпляр благодаря Сан Юн, берегу его и возвращаюсь к нему часто. К счастью, номер полностью доступен в сети. Почитайте, если не знали о нём раньше. Это очень хорошая подборка, которая даёт представление о самых разных направлениях развития корейского слова. До сих пор актуальная. Сан Юн была большая труженица, по-корейски скромный и отзывчивый человек. Светлая память!

Ли Сан Юн - коллаж 11   Ли Сан Юн - коллаж 10   Ли САн Юн - коллаж 9 Ли САн Юн - коллаж 7   Ли САн Юн - коллаж 8


Нева № 3 2010 г. Ли Сан Юн. Разрешите представить: корейская культура

Avatar photo  26 января 2014 •  875 просм. •  Культура, Литература •  Ли Сан Юн, Нева № 3

DSCF1435

Нева № 3 2010 г.

 

В наши дни достижения Южной Кореи в области электронной техники, автомобилестроении признаны во всем мире. Мастерство музыкантов также покоряет сердца многих ценителей классической музыки. Южнокорейский кинематограф, в частности, фильм Ким Кидока “Весна, лето, осень, зима и снова весна” продемонстрировал зрителям за пределами Кореи высокую духовность нации, тесную связь с традициями корейского народа. Все это вызывает интерес россиян к жизни страны, создающей эти материальные и духовные ценности.

Литература как вид искусства может раскрыть многие стороны жизни каждого народа, и корейская литература в этом отношении не является исключением, тем более что во все времена письменное слово в Корее играло большую роль в формировании общественного мнения. В произведениях корейских писателей отражена жизнь народа, пережившего такие трагические периоды своей истории, как японская колониальная зависимость (1910–1945), после освобождения от нее — разделение народа на два разных государства: Республику Корея и Корейскую Народную Демократическую Республику, которое привело к братоубийственной войне между Севером и Югом (1950–1953).

Этот номер продолжает серию тематических выпусков журнала, вызвавшую большой интерес читателей. В нем представлены прозаические произведения ведущих современных корейских литераторов, стихи известных поэтов разных направлений, написанные в 20–70-е годы, публицистика, эссе и критические статьи российских исследователей в области корееведения.

С прозой Кореи колониального периода читатель может познакомиться по рассказу “Безумный художник”, написанному основоположником корейского рассказа Ким Тонином. В этом произведении показано традиционное противопоставление совершенства природы несовершенству мира людей. Ким Тонин обсуждает проблему совмещения в человеке двух начал — биологического и духовного — и приходит к мысли, что человек может открыть красоту, но удержать ее ему не позволяют низменные желания, которые ведут к нарушению гармонии.

Гражданская война 1950–1953 годов явилась трагедией для всего корейского народа, испытанием для миллионов людей, чьи родственники остались по обе стороны границ враждебных друг другу государств. Поэтому до сих пор тема войны и разделения народа остается актуальной в современной литературе. В журнале представлен рассказ Пак Вансо “Цветы анемона тех дней, когда убивали в боях”, состоящий из двух отдельных историй, в которых действия происходят во время войны. Но вопреки ожиданию в рассказе нет описаний батальных сцен. Военные действия служат только фоном, на котором разыгрываются драматические эпизоды из жизни героев. Главная роль в этих двух историях отведена старым женщинам, которые не утратили чувства сострадания к людям и готовность принести себя в жертву ради спасения других.

В 1960-е годы в Республике Корея началось строительство индустриального государства, которое коренным образом изменило сложившийся образ жизни людей. Законы нового времени вели к разрушению традиционной основы корейского общества и способствовали подмене духовных ценностей материальными. Эти явления получили отклик в литературе. В 70–80-е годы в творчестве многих прозаиков продолжают развиваться темы, которые всегда волнуют общество, особенно в период больших перемен. Это трудные поиски человеком своего места в новом для него мире, отчуждение, утрата связей между людьми. Так, в повести одного из самых известных корейских писателей Ли Мунёля “Птица с Золотыми крыльями” представлено традиционное корейское понимание места человека в мире. Герой повести — художник и каллиграф, признанный мастер и учитель, который проходит путь от мирской славы к просветлению.

В своих произведениях Чхве Инхо часто поднимает актуальные социальные проблемы. Раннее творчество писателя характеризуется поиском новых литературных приемов. Так, в рассказе “Другая квартира”, содержащем элементы сюрреализма, говорится об одиночестве человека, потере доверия и любви. В своих произведениях Чхве Инхо ставит вопрос о людях старшего поколения, которые не могут найти свое место в стремительно меняющемся мире, чувствуют себя беспомощными и ненужными. Об этом — рассказ “Самый большой дом на земле”.

Сон Ён — другой известный писатель “социального” направления в корейской прозе, представитель “критического реализма” конца 1960-х — начала 1970-х годов. В его рассказе “День пришествия” описан один день из жизни заключенных, бывших военных. Автор показывает отношения людей, оказавшихся в одной камере, тюремные порядки того времени, когда в стране существовал диктаторский режим.

Сон Сокче принадлежит поколению писателей, родившихся после гражданской войны и тяжелых лет послевоенного хаоса. Его литературная деятельность началась в конце 80-х годов, когда Южная Корея достигла больших успехов в экономике. Рассказ Сон Сокче “Достойная жизнь” написан недавно, в 2006 году, и читатели могут узнать, какие проблемы волнуют жителей корейской столицы в последние годы. Рассказчик Сон Сокче описывает жизнь своих современников, которую наблюдает как в большом мегаполисе — Сеуле, так и в маленьких деревнях, и заставляет читателей смеяться, порой сквозь слезы, над недостатками людей, удивляя своей эрудицией и тонким юмором. Автор этих строк в личной беседе с писателем Сон Сокче узнала, что поводом для написания рассказа “Достойная жизнь” послужила газетная статья о скоропостижной смерти известного профессора, который пропагандировал здоровый образ жизни и намеревался прожить не менее ста лет. Как известно, по конфуцианским представлениям, за достойное поведение человек всегда получает воздаяние. В рассказе Сон Сокче герой старается приблизиться к образу “совершенного мужа”, рассчитывая на долголетие и естественную смерть в окружении многочисленных домочадцев. В описании последних минут жизни героя рассказа можно уловить иронию автора по отношению к конфуцианскому представлению о достойной жизни, за которую полагается воздаяние.

Одна из самых известных корейских писательниц Син Кёнсук в своих произведениях поднимает вопросы, касающиеся роли женщины в семье и обществе, отношений между мужчиной и женщиной. Представленный в номере рассказ Син Кёнсук “Там, где стояла фисгармония” был удостоен премии “Лучшее произведение художественной литературы”, переведен на многие иностранные языки. В нем писательница обсуждает проблемы чувства и долга. Она ставит вопрос, имеет ли женщина право на любовь, если эта любовь принесет страдания другим людям, и решает его традиционно: долг оказывается более значимым, чем чувства.

В произведениях Ын Хигён рассматриваются проблемы всего современного корейского общества, связанные с патриархальными устоями, которые еще сохранились в некоторых семьях, с одиночеством человека в большом городе, потерей добрых человеческих отношений между людьми. Повесть “Дуэт”, дебютное произведение писательницы, построена на сравнении жизни двух поколений одной семьи, и главная роль в ней отводится женщинам: матери и дочери. В рассказе “Моя бедная жена” Ын Хигён большое внимание уделяет внутреннему миру своих героев, говорит о желании современной корейской женщины быть понятой другими людьми, любить и быть любимой.

В раздел “Публицистика” вошли статьи С. О. Курбанова, Л. И. Киреевой и Хам Ёнчжуна.

С. О. Курбанов — один из немногих российских корееведов, посетивший несколько раз как Южную, так и Северную Корею. Статья “Прогулка по Пхеньяну” не соответствует теме этого номера “Петербург — Сеул”, но мы решили познакомить читателей журнала с реальной действительностью Северной Кореи, поскольку сведений о КНДР, этой закрытой стране, очень мало. Может быть, размышления С. О. Курбанова о жизни северокорейцев заставят читателей задуматься, например, об объединении корейского народа. Ведь язык на полуострове — единый, и культура, создававшаяся столетиями, тоже единая. Другая его статья посвящена фольклорной экспедиции в одну из провинций Южной Кореи. В ней можно узнать о том, как в 1995 году жила корейская “глубинка”, об отношениях людей к своей культуре и традициям.

В статье российского специалиста в области корейского искусства Л. И. Киреевой читатель найдет много сведений о культуре Южной Кореи, включая музыкальную жизнь, театр, балет, кино, изобразительное искусство.

Вопросам сотрудничества наших стран в области культуры, истории корейского театра посвящены статьи Хам Ёнчжуна, профессора университета “Тангук”, режиссера труппы “Корос” (“Корея–Россия”), поставившего на корейской сцене несколько пьес русских драматургов (“Моцарт и Сальери”, “Крейцерова соната”, “Чайка”), исполнительного директора отделения искусства Оргкомитета Фестиваля русской и корейской культуры 2010 года.

В разделе “Критика. Эссеистика” представлены эссе Ким Хвана, статьи А. А. Гурьевой и Т. М. Симбирцевой.

Корейский филолог Ким Хван, приехавший в Петербург в конце 1980-х годов, еще до заключения дипломатических отношений между нашими странами, постоянно совершенствует свой литературный русский язык. О том, какого уровня владения иностранным языком можно достичь, читатель узнает из эссе Ким Хвана “Русский язык в моей жизни”.

Статья петербургского востоковеда А. А. Гурьевой, посвященная творчеству современного корейского поэта Чон Хёнчжона, иллюстрирована его стихами в переводе самого автора статьи. Поэт два раза посетил Санкт-Петербург. “Интерес для российского читателя могут представлять не только особенности восприятия России известным поэтом, но и эстетическая составляющая текстов, использованные в них художественные приемы”. Как показал опрос, проведенный А. Гурьевой в 1998 году, представители сеульской интеллигенции считают Чон Хёнчжона одним из самых талантливых поэтов современной Южной Кореи, почитаемым любителями поэзии.

О произведениях традиционной корейской литературы, изданной в книжной серии “Золотой фонд корейской литературы”, пишет московский ученый Т. М. Симбирцева: “Литература продолжает играть связующую роль…”

Мы рады познакомить вас с некоторыми образцами корейской литературы и надеемся, что журнал “Нева” обретет новых читателей, проявляющих интерес к культуре Кореи.

Куратор проекта “Санкт-Петербург — Сеул”

ЛИ

Оставьте нам свой отзыв
Оставьте отзыв
Заполните обязательные поля *.

Назад