Корейская литература в России сегодня: новые тенденции*
Корейская литература в России сегодня: новые тенденции*
https://koryo-saram.ru/korejskaya-literatura-v-rossii-segodnya-novye-tendenczii/?fbclid=IwAR1vXvbWIgKFpO9KoELL8RfOIqDG8HV2BCdMcZ4mq8gdS33BTyt_TpFYfsw
24 января 2022 • 23 просм. • Литература • Мария Осетрова

М. Е. Осетрова
Первый интерес к корейской литературе в России возник ещё в конце XIX века, когда в Москве в типографии Сытина был опубликован перевод корейской средневековой повести Чхунхянчжон, получившей на русском языке название «Душистая весна»[1]. С тех пор волны этого интереса то стихали, то вновь набирали силу. Так, в советское время с Республикой Корея, образовавшейся в 1948 г., межгосударственных отношений не было, поэтому на русский язык переводили в основном произведения традиционной литературы, созданные до XX века, да кое-что из северокорейского соцреализма[2]. Известны эти переводы были главным образом специалистам, а широкая публика о корейской литературе почти ничего не знала. В 1990 году дипломатические отношения с Республикой Корея заключили, культурные обмены активизировались, и кое-что из современных южнокорейских авторов стали понемногу переводить. Но и на том этапе южнокорейская литература оставалась в поле зрения лишь узкого круга ценителей. Годы шли, число переведённых произведений стабильно увеличивалось, однако качественного прорыва никак не происходило. На таком фоне в 2014 году автор этого текста опубликовала в журнале переводчиков «Мосты» небольшую статью под говорящим названием «Ждать ли нам корейского бестселлера?», в которой проанализировала факторы недостаточной востребованности корейской литературы на российском книжном рынке[3]. Среди основных причин такого состояния назывались: во-первых, невысокое качество переводов, во-вторых, проблемы с изначальным выбором произведений, осуществляемым главным образом корейской стороной и потому не учитывающим вкусы и привычки российского читателя, в-третьих, однотипность переводимых произведений, в-четвёртых, незаинтересованность российских издателей в продвижении малознакомой потребителю продукции, в-пятых, недостаток соответствующей рекламы и системных программ по популяризации корейской литературы в России, в-шестых, отсутствие налаженных связей между корейскими и российскими издательствами, литературными критиками, литпериодикой и другими книжными институциями. С момента публикации той статьи прошло уже восемь лет, и следует признать, что за это время в положении корейской литературы в России произошло много позитивных и важных изменений. Настоящая работа ставит целью представить эти изменения и охарактеризовать современный статус корейской литературы в России.
Начнём с того, что даже статистические показатели корейской литературы в России прилично выросли за последние годы: на порядок поднялось и число изданных произведений, и количество переведённых авторов[4], да и самих переводчиков становится с каждым годом всё больше. Постепенно повышается качество как переводов, так и самих изданий. Об укреплении позиций корейской литературы у нас говорит и то, что теперь некоторые книги даже стали переиздавать (например, триллер Чон Ючжон «Семилетняя ночь» («АСТ», 2019) или роман «Госпожа Ким Чжиён, рожденная в 1982 году» («Эксмо», 2020), чего с 1990х гг. никогда ещё не случалось. Кроме того, если раньше корейскую литературу в основном выпускало всего несколько небольших издательств (например, «Гиперион», «Наталис»), то сегодня с ней работают самые разные игроки, включая крупных и влиятельных на российском рынке («АСТ», «Эксмо» и др.).
Расширение жанрового и возрастного диапазона издаваемой корейской литературы
Если в 1990х и 2000х гг. из современной южнокорейской литературы издавали в основном метров и «живых классиков» (Ли Мунёля, Чхве Инхуна, Пак Кённи, Хван Согёна, Ким Сынока и др.), то в последние годы всё чаще выбор падает на новые имена: молодых, но уже прославившихся у себя на родине авторов, или писателей, работающих в жанровом сегменте. Так, относительно новая тенденция в корейской литературе – обращение к детективу и триллеру. Эти жанры, безусловно, были освоены корейцами по западным образцам совсем недавно, но именно они превалируют сегодня среди переводов на иностранные языки. Из самых ярких представителей можно назвать уже упоминавшуюся Чон Ючжон, у которой на русском вышли две книги – «Семилетняя ночь» и «Хороший сын, или происхождение видов» («АСТ», 2019, 2021, пер. А. Погадаевой и Чун Инсун). Другие примеры модных корейских триллеров, доступных на русском языке, – это «Планировщики» Ким Онсу («Фантом-пресс», 2019, пер. Ли Сан Юн и Ким Хвана), «Мемуары убийцы» Ким Ёнха («АСТ», 2019, пер. Л. Михэеску) «Ваша тень понедельник» и «Зомби» Ким Джунхёка («Гиперион», 2020, 2021, пер. Г. Ли), «Лимон» Квон Ёсон (АСТ, 2021, пер. Л. Михэеску). Герои этих книг – киллеры, психопаты, разжалованные полицейские, разного рода неудачники и страдальцы. В текстах много описаний насилия, однако сами истории увлекательны, хорошо держат интригу, не лишены оригинальности. Издательство «АСТ» запустило целую серию в этом жанре, так и назвав её – К-триллер. Среди этих книг есть достаточно удачные, есть послабее, но очевидно, ставка сделана на то, что эти издания получат хотя бы долю интереса, приходящегося на корейское современное кино, которое заслужило в России репутацию жёстких, но талантливых и мастерски сделанных фильмов.
Помимо детективов и триллеров появляются на русском языке и корейские произведения с элементами фэнтези (Ли Мие ««Магазин снов» мистера Талергута», «АСТ», 2021, пер. Л. Михэеску), и новеллизации популярных южнокорейских телесериалов (Сон Хёнгён, «Потомки солнца», «АСТ», 2020, пер. Л. Михэеску, К. Лаберкова; Ким Ынсук, Ким Суён, «Гоблин: романтическое заклятие», «АСТ», 2020, пер. Г. Новосёлова), а также комиксы и даже серьёзные графические романы (например, «Трава», «Бумкнига», 2021, пер. Е. Похолковой, Ро Чжи Юн, А. Крапивиной).
Литература для детей и подростков
Прокладывает свой путь на русском книжном рынке и корейская детская литература, и возможно, именно у неё есть шанс стать лицом корейской литературы на русском в целом, ведь современные южнокорейские детские писатели и иллюстраторы самобытны, у них свой, ни на кого не похожий голос и стиль[5].
До недавнего времени на русском языке были доступны только две корейские детских книги: фантастическая история для подростков «Тайна Флоры» О Чжинвон («Гиперион», 2015, пер. М. Кузнецовой) и авторская сказка «Курочка, которая мечтала летать» Хван Сонми («Центрполиграф», 2015, пер. Е. Хохловой). Обе были изданы небольшими тиражами и прошли достаточно незаметно. Но ближе к концу 2010х вместе с ростом популярности корейской детской литературы в мире её стали больше издавать и в России. Так, замечательная Пэк Хина завоевала в 2020 г. престижную премию Астрид Линдгрен, а также в 2016 г. была признана лучшим иллюстратором на Международной детской книжной ярмарке в Болонье. На русском можно познакомиться с её книгами «Волшебные леденцы», «Мама для цыплёнка» («Попурри», 2020, 2021, пер. Е. Похолковой и И. Сиротина), «Облачные булочки» (АСТ, 2021, пер. Е. Похолковой и И. Сиротина).
Многим российским малышам полюбился автор На Ильсон – также обладатель различных международных премий, в том числе британской Book Design and Production Award. На русском его книги выходили в издательстве «Качели» в переводах с английского М. Аромштам.
Для детей постарше есть очень необычные книги писательницы Ким Сены: «До свидания, Люси!» и «Леа и слон» («Поляндрия», 2020, пер. А. Погадаевой и Чун Инсун). Обе истории посвящены сложным темам: расставанию, одиночеству, свободе и выбору в дружбе. Иллюстрации в этих книгах ценны сами по себе. Выполненные в несколько сюрреалистичной манере, они непривычны для детской книжки, но по мнению многих, играют в произведении самостоятельную роль, давая подсказки для понимания скрытого смысла историй.
Наконец, приходит корейская литература и в возрастную категорию young adult. Новинкой 2021 года стал выход романа «Миндаль» Сон Вонпхён («Поляндрия», пер. Г. Новосёлова), рассказывающего о жизни молодого человека с алекситимией (невозможность определять свои чувства из-за нестандартного строения нейронов миндалевидного тела головного мозга). Не самая легкая и достаточно необычная история привлекла к себе внимание книжных обозревателей, несколько популярных периодических изданий дали у себя отрывки из «Миндаля»[6].
Рост внимания к корейской литературе в онлайн-пространстве и медленное сближение наших книжных миров на институциональном уровне
Другая новая тенденция в положении корейской литературы в России – это рост числа профессиональных, полупрофессиональных и любительских рецензий на выходящие корейские книги. Наиболее активная читательская социальная сеть LiveLib демонстрирует, что почти все опубликованные вещи находят своего читателя, желающего прокомментировать прочитанное. Многие из любителей восточной литературы даже делают специальные подборки по Корее[7].
Стали открываться онлайн- и офлайн-клубы, собирающие любителей корейской литературы, в интернете появляются каналы и паблики, посвящённые общению людей исключительно на эту тему. Среди таких площадок можно назвать «Литературную партию Кореи», раз в месяц выбирающих книгу для обсуждения. Часто они приглашают на свои встречи профессиональных переводчиков и филологов.
Книжные миры наших стран начинают постепенно сближаться и на институциональном уровне. Например, в связи с празднованием 30-летия установления межгосударственных отношений Россия выступила почётным гостем на Сеульской книжной ярмарке в 2020 и 2021 годах, а Республика Корея – у нас на ММКЯ. К этим крупным событиям был приурочен совместный переводческо-издательский проект 5+5, когда с обеих сторон были переведены и выпущены по пять важных произведений национальных литератур. Кроме того, с 2018 года образцы корейской современной крупной прозы номинируются на престижную российскую литпремию «Ясная поляна» в категории «Иностранная литература» (2018 г. – Хан Ган «Вегетарианка», 2019 г. – «Тайная жизнь растений» Ли Сыну, 2020 – снова «Вегетарианка», 2021 г. – Хван Согён «Привычный мир»). До настоящего времени завоевать саму премию ни одному корейскому произведению пока не удалось, но само номинирование неизменно привлекает внимание авторитетного жюри премии (видные деятели культуры России), издательских кругов, СМИ и книжных блогеров. В частности, последние по правилам организационного комитета премии в течение года должны ознакомиться и написать о прочитанных книгах. И эти отзывы постепенно формируют корпус полупрофессиональных рецензий на важные корейские тексты, также привлекая к ним внимание широких слоев читающей российской публики[8].
Рост интереса к корейской литературе нон-фикшн
Ещё одной тенденцией последних лет стал интерес российских издательств к корейской литературе нон-фикшн. Объясняется это продолжающимся ростом моды на Корею в России. Если в 1990х и позже в 2000х слово «Корея» ассоциировалось у россиян прежде всего с недорогими и качественными автомобилями, телефонами и бытовыми приборами[9], то со второй половины 2010х гг. – с укреплением в мире имиджа Республики Корея как прогрессивной, высокотехнологичной, богатой страны с креативной экономикой – люди стали интересоваться секретом её успеха. Отсюда востребованность книг, рассказывающих о корейской корпоративной культуре, ведении бизнеса, особенностях быта и организации жизни, отношении к воспитанию и образованию детей, здоровью, внешнему виду, питанию и кухне. Важно отметить, что почти во всех подобных изданиях фокус направлен именно на национальные основы культуры, поэтому даже в заголовках и предисловиях книг, посвящённых домашней уборке или уходу за кожей, будут обязательно акцентироваться такие понятия, как национальные «менталитет», «философия», «методика», «система». Например, «Корейская философия красоты»[10] , «Нунчи: корейское искусство предугадывать поступки людей и мягко управлять любой ситуацией»[11]. Есть и серия с обучающими заданиями для малышей, именуемая «Корейская методика развития ребёнка» (издательство «Эксмо-детство», 2020), а также ежедневник «Корейская система осознанного планирования жизни» (издательство «Питер», 2020). Все это свидетельствует о том, что интерес к Корее в России теперь направлен не просто на товары этой страны, но на её технологии, повседневную культуру и образ жизни, что находит своё выражение и в издаваемых на эту тему книгах.
Отдельный блок в переводимой с корейского (и иногда английского) литературе нон-фикшн составляют издания, посвящённые корейской волне (халлю), а именно популярным музыкальным группам и певцам, актёрам, кино и телесериалам, корейской индустрии поп-культуры в целом. Эти издания ориентированы в первую очередь на поклонников корейской волны в России, но часто их тиражи и востребованность на рынке намного выше, чем у художественной литературы.
Любопытно, что если в 2000х гг. переводы с корейского языка и их издание шло при финансовой и организационной поддержке корейской стороны (чаще всего Института переводов корейской литературы KLTI), то в последние годы российские издательства начинают сами отслеживать корейские новинки, выходить на их правообладателей, искать консультантов и переводчиков и заказывать им работу. Причём делают это не только крупные игроки («АСТ», «Эксмо», «Росмэн»), но и небольшие, но уже сделавшие себе имя компании («Поляндрия», «Бомбора», «Манн, Иванов, Фарбер»). Конечно, пока что процесс взаимной коммуникации и работы с непривычным материалом не всегда идёт гладко, но зато он формирует опыт, который в будущем позволит российской и корейской книжной индустрии лучше понимать друг друга и эффективнее сотрудничать.
Итак, данный обзор позволяет заключить, что в последние годы в России наблюдается значительный рост интереса к южнокорейской современной литературе, причём не только к художественной, но и нон-фикшн. И тем не менее, всё это пока лишь малые островки на карте наших культурных контактов, которые ещё не обросли плотными человеческими и институциональными связями, не породили общего поля смыслов и ассоциаций. Литературно Корея остаётся белым пятном для русского читателя, так же, как и наши современные писатели пока востребованы лишь среди корейских славистов. Возможно, прошло слишком мало времени для качественного прорыва. А, возможно, просто ещё не произошла встреча тех людей, которые попадут в ту единственно верную точку, где пересекутся российские и корейские литературные вкусы и темы. Но мы будем ждать и следить за процессом сближения, ведь настоящие сенсации никогда не происходит на пустом месте.
_____
[1] Симбирцева Т.М. Возвращение душистой весны // журнал «Нева», №3, 2010, С. 202.
[2] Ли Сан Юн. Корейская литература в России/СССР/РФ (произведения писателей Севера и Юга на русском языке), журнал «Азия и Африка сегодня», № 3, 2019, С.70-76, №4, 2019, С. 74-79.
[3] Осетрова М.Е. Ждать ли нам корейского бестселлера?, журнал «Мосты», № 4(44), 2014, С. 35-38.
[4] Так, в свежем обзоре Е.А. Похолковой и Ро Чжи Юн можно проследить, как с каждым годом росло количество новых корейских художественных переводов в России, см. Похолкова Е.А., Ро Чжи Юн. «Список переводов корейской художественной и публицистической литературы на русский язык с 1990 по 2020 годы (к 30-летию установления дипломатических отношений между Россией и Республикой Корея)», Вестник центра корейского языка и культуры (СПбГУ), №20, 2021, С. 244-270.
[5] Погадаева А.В. Международное признание корейской литературы для детей в XXI веке, Вестник российского корееведения, 2020, №12, С.99-106.
[6] ««Почему у меня не все в порядке под черепной коробкой». Сон Вон Пхён: Миндаль», Сноб, 01.08.2021, URL: https://snob.ru/entry/209152/ (дата обращения 03.11.2021); «Без чувств: как ребенок с алекситимией видит мир, в котором все подчинено эмоциям. Глава книги Сон Вон Пхён «Миндаль»», Esquire, 24.10.2021 URL: https://esquire.ru/letters/272733 (дата обращения 03.11.2021).
[7] Например, подборка пользователя naffomi «Литература Кореи», состоящая из 165 наименований https://www.livelib.ru/selection/6814-korejskaya-literatura (дата обращения 03.11.2021).
[8] См. подборку рецензий книжных блогеров на роман Ли Сыну «Тайная жизнь растений» на литературном портале «Горький.Медиа». URL: https://gorky.media/reviews/lyubov-smert-i-roboty (дата обращения: 03.11.2021); подборку рецензий книжных блогеров на роман Хан Ган «Вегетарианка» в интернет-журнале «Прочтение» URL: https://prochtenie.org/texts/30203 (дата обращения: 03.11.2021) .
[9] Овакимян, А. Образ Кореи в общественном мнении россиян, Вестник общественного мнения №2 (115), апрель-июнь 2013, С. 45-55.
[10] Ли, Винни. Корейская философия красоты: smart-подход для идеальной кожи без дорогостоящих вложений – пер. И. Панкиной. М.: Эксмо-пресс, 2017.
[11] Хонг, Юни. Нунчи: корейское искусство предугадывать поступки людей и мягко управлять любой ситуацией. – пер. с англ.яз. В. Наумовой. М.: Бомбора, 2019.
*Данная статья вышла в коллективной монографии «Литературные миры Востока и Запада». — М.: Мозартика, 2021, С. 30-40.
***